В разгар лета - Конкурс переводов
Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.
о
На дворе июль – макушка лета. Лето пролетает слишком быстро, и хочется, чтобы память о нём задержалась подольше. Для этого, например, можно писать стихи. А мы с вами будем переводить стихотворение современной поэтессы Эдель Т. Коупленд.
Эдель Т. Коупленд живёт в США. Публикует стихи на открытых онлайн-платформах. В её произведениях часто прослеживаются ирландские мотивы. В частности, она пишет лимерики. Однако известность она получила благодаря своей проникновенной и образной лирике о природе. Её стихи часто изучают в контексте образности, звукописи и литературных приемов, так как они отличаются глубоким символизмом и яркими пейзажными зарисовками. Благодаря богатому использованию метафор, её поэзия часто становится объектом литературных разборов и эссе, оценивающих мастерство автора в передаче звуковых и зрительных образов.
Произведения Коупленд создают умиротворяющую, но одновременно величественную картину природы. Поэтесса часто обращается к образам, связанным с морем. Самое известное её стихотворение называется Whispering Waves («Шепчущие волны»). Морская тематика есть и в произведении, которое мы будем переводить.
А вот и конкурсное стихотворение:
Summer's Melody
By Edel T. Copeland
Rippling crystal waters shine like silver to reflect summer's glow.
Soothing and calming in rhythm, echoing its lyrical flow.
Magical music of nature, a symphony of splendid delight.
Skies like blue oceans in paradise, birds soaring to grasp full flight.
Gentle swans glide gracefully, elegant yet proud and strong,
Birds and bees in unison, the joyful hum of nature's song.
Rolling summer meadows shimmer, like jewels in Mother Nature's crown.
Embellishing fields of emerald green draped in its golden gown.
Light sweet air blows softly, scented by sweet cherry blossom in bloom.
Delicate, pretty petals lifting to dance in harmony with summer's tune.
The sounds and scents of summer, its melody light and free.
Sands of gold that glisten, embracing waves of a warm and whispering sea.
Подстрочный перевод
Мелодия лета
Эдель Т. Коупленд
Покрытые рябью хрустальные воды сверкают, как серебро, отражая блеск лета.
Умиротворяющие и успокаивающие по ритму, [они] повторяют/эхом откликаются на его лирическое течение.
Волшебная музыка природы, симфония великолепного восторга/удовольствия/наслаждения.
Небеса, как синие/голубые океаны в раю, птицы парят, поймав полный полёт.
Нежные лебеди скользят грациозно, элегантные и в то же время гордые и сильные.
Птицы и пчёлы в унисон, радостный гул/шум/гудение песни природы.
Пологие летние луга мерцают, как драгоценные камни, в короне матери-природы,
Украшая изумрудно-зелёные поля, задрапированные/покрытые её золотым платьем.
Лёгкий, свежий воздух/ветер дует тихо, наполненный ароматом распустившихся цветов вишни.
Нежные, красивые лепестки поднимаются, танцуя в лад с напевом/мотивом лета.
Звуки и запахи лета, его мелодия, лёгкая и свободная.
Пески из золота, которые блестят, обнимая волны тёплого и шепчущего моря.
****************************
Стихотворение написано длинной строкой. Внутренняя рифма отсутствует. Число слогов в строках разное. Размер можно весьма условно определить как хорей, хотя прочитать стихотворение в ритмике хорея будет непросто из-за наличия лишних или недостающих слогов, очень часто встречающегося в англоязычной поэзии. Количество стоп в строках тоже разное (6-8). Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки – смежная (ААББ).
ЗАДАНИЕ:
Сегодня у вас будет возможность в полной мере проявить творческий подход к переводу. Нужно перевести стихотворение как можно ближе к смыслу оригинала. Обязательное требование – длинная строка (не меньше шести стоп) и смежная схема рифмовки (ААББ). В остальном полная свобода действий.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
От автора принимается ОДИН вариант перевода.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией под этим постом и должна включать в себя:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).
Приём заявок завершается 20 июля 2026 года в 22.00 (мск).
Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская
Свидетельство о публикации №126070902756
"Песни лета. Перевод с английского"
http://stihi.ru/2026/07/11/3117
Роза Нарышкина 11.07.2026 11:46 Заявить о нарушении