804. Не Предупредит - Э. Дикинсон
Не Письмо шлёт, но Вздохнут
Кому Времени не хватило,
Это точно определит.
8.07.2026
804. No Notice gave She, but a Change —
Emily Dickinson
No Notice gave She, but a Change —
No Message, but a Sigh —
For Whom, the Time did not suffice
That She should specify.
She was not warm, though Summer shone
Nor scrupulous of cold
Though Rime by Rime, the Steady Frost
Upon the Bosom piled —
Of shrinking ways — she did not fright
Though all the Village looked —
But held Her gravity aloft —
And met the gaze — direct —
And liked adjusted like a Seed
In careful fitted Ground
Unto the Everlasting Spring
And hindered but a Mound
Her Warm return, if so she chose
And We — imploring drew —
Removed our invitation by
As Some She never knew —
————————
notice - 1.n 1) извещение,
уведомление;
предупреждение
2) наблюдение
3) внимание
4) заметка, объявление
5) обозрение, рецензия
change - 1.n 1) перемена;
изменение
2) замена
3) разнообразие
4) смена (белья, платья)
5) сдача; мелкие деньги;
мелочь
6) пересадка
(на железной дороге,
трамвае)
message - 1.n 1) сообщение,
донесение; письмо;
послание;
send me a message -
известите меня
2) поручение; миссия
3) амер. послание
президента конгрессу
sigh - 1.n вздох
2.v 1) вздыхать
2) тосковать (for — по ком-л.)
suffice - v быть
достаточным, хватать;
удовлетворять;
suffice it to say -
достаточно сказать
specify - v 1) точно
определять, устанавливать;
2) указывать, отмечать
3) специально упоминать
4) специфицировать,
давать спецификацию;
приводить номинальные
или паспортные данные
5) придавать особый
характер
Свидетельство о публикации №126070807510