Eвг. А. Евтушенко Не исчезай Don t disappear
Евгений Евтушенко Не исчезай…
Не исчезай... Исчезнув из меня,
развоплотясь, ты из себя исчезнешь,
себе самой навеки изменя,
и это будет низшая нечестность.
Не исчезай... Исчезнуть — так легко.
Воскреснуть друг для друга невозможно.
Смерть втягивает слишком глубоко.
Стать мертвым хоть на миг — неосторожно.
Не исчезай... Забудь про третью тень.
В любви есть только двое. Третьих нету.
Чисты мы будем оба в Судный день,
когда нас трубы призовут к ответу.
Не исчезай... Мы искупили грех.
Мы оба неподсудны, невозбранны.
Достойны мы с тобой прощенья тех,
кому невольно причинили раны.
Не исчезай. Исчезнуть можно вмиг,
но как нам после встретиться в столетьях?
Возможен ли на свете твой двойник
и мой двойник? Лишь только в наших детях.
Не исчезай. Дай мне свою ладонь.
На ней написан я — я в это верю.
Тем и страшна последняя любовь,
что это не любовь, а страх потери.
Стихотворение написано в 1977 г. и посвящено ирландке Дженли Батлер, с которой Е. Евтушенко был в браке с 1974 по 1986 г.,
Дженли (Джен) Батлер была английской переводчицей русской литературы ирландского происхождения. Она искренне любила русскую культуру, профессионально владела языком и переводила на английский произведения советских писателей: Юрия Олеши, Фазиля Искандера, Василия Белова и Нодара Думбадзе. В середине 1970 х гг. Джен Батлер работала переводчицей в советском издательстве «Прогресс», познакомилась с Евтушенко на книжной ярмарке в Нью-Йорке. В этом браке у пары родилось двое детей Александр и Антон. Старший сын впоследствии стал продюсером и режиссером постановок на британском BBC. После развода Джен сохранила уважение к великому поэту и приехала на его похороны в 2017 г. в Москву
Don’t disappear…
Evgeny A. Evtushenko
Translated by Konstantin Cellini
Don’t disappear… If vanish from my self,
Discorporating, you will leave forever,
Betraying thus forever all your self,
The ultimate disgrace will be this ever…
Don’t disappear… To leave is easy so,
But to revive for each of us is hardship.
The death is dragging up so deep and more
The death for you is careless unkindness,
Don’t disappear… Forget third shadow now,
Just two, not three are linked by pure devotion,
And we’ll become so clean on the Doomsday,
When trumps call us to answer for emotions.
Don’t disappear… We have redeemed our sin,
Untriable are we with no restriction,
And dignity among of those will win,
Whom wounded we one time by strict addiction,
Don’t disappear, one moment more please stay,
But how can the centuries embrace us?
Wherever twin you leave in world to stand,
And twin of mine… I think in children rest by…
Don’t disappear, please give me, give your palm,
There’s my name on it, and there’s no crossing,
And that’s the fear, the fear of last our love,
That it is not the love, but fear of losses…
The poem was written in 1977 and dedicated to Jan Butler, an Irishwoman who was married to Yevgeny Yevtushenko from 1978 to 1986.
Jan Butler was an English translator of Russian literature of Irish descent. She sincerely loved Russian culture, spoke the language fluently, and translated works of Soviet writers into English, including Yuri Olesha, Fazil Iskander, Vasily Belov, and Nodar Dumbadze. In the mid-1970s, Jan Butler worked as a translator at the Soviet publishing house Progress and met Yevtushenko at a book fair in New York. The couple had two children in this marriage, Alexander and Anton. The eldest son later became a producer and director of productions for the British BBC. After the divorce, Jan maintained her respect for the great poet and came to his funeral in Moscow in 2017.
Свидетельство о публикации №126070805625
Ирина Лерова 11.07.2026 13:04 Заявить о нарушении
Константин Челлини 11.07.2026 13:09 Заявить о нарушении