Приманка. Джон Донн. англ

Приди ко мне, моей любовью будь —
Познаем новых наслаждений суть
Златых песков, кристальных ручейков,
Из шёлка лесок, сребряных крючков.

И там река журчащая бежит,
Теплее солнца взгляд твой в ней горит,
И рыба там останется, любя,
Готовая предать саму себя.

Лишь поплывёшь ты в той воде живой,
Из каждого потока рыбий строй
К тебе любовно станет подплывать —
И им уж радостней тебя поймать.

Не хочешь, чтобы видели такой,
Ты солнце и луну затмишь собой.
А если мне дозволено взглянуть —
С тобой мне свет не нужен их ничуть.

Другие мёрзнут с удочками пусть
И ранятся о ракушки иль куст,
Иль вероломно рыбу окружат,
Силками сделав душащий захват.

Пусть грубая и дерзкая рука
Из ила рыбу вывернет с рывка,
Иль пусть предатель — шёлковый мотыль
Пытливых рыб искусно манит в штиль.

Тебе такая хитрость не нужна —
Ведь ты приманка есть сама сполна:
У рыбы, что не поймана тобой,
Увы, но ум её острей, чем мой.



     ***     ***     ***


The Bait
John Donne 


Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasures prove
Of golden sands, and crystal brooks,
With silken lines, and silver hooks.

There will the river whispering run
Warm’d by thy eyes, more than the sun;
And there the ‘enamour’d fish will stay,
Begging themselves they may betray.

When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.

If thou, to be so seen, be’st loth,
By sun or moon, thou dark’nest both,
And if myself have leave to see,
I need not their light having thee.


And cut their legs with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset,
With strangling snare, or windowy net.

Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest;
Or curious traitors, sleeve-silk flies,
Bewitch poor fishes’ wand’ring eyes.

For thee, thou need’st no such deceit,
For thou thyself art thine own bait:
That fish, that is not catch’d thereby,
Alas, is wiser far than I.


Рецензии