В бегах

Вольный перевод стихотворения Лизель Мюллер «Fugitive»

Мы с ней на пару, Жизнь моя и Я,
сообщницы в бегах. И каждым утром
Я смирно жду пока она на мне
рисует чёрным пятна под глазами
и, прядь волос подкрасив сединой,
суёт подушку на живот под платье.
Нам зеркало на выходе  даёт
гарантию, что Я это не Я.
Мы учимся скитаться налегке
незримо, как электроток в проводке.
Багаж меня в пути не тяготит.
Он памяти доверен на храненье,
чтобы никто случайно не узнал
припрятанного истинную ценность.
Когда Они в мою стучатся дверь,
сверкая полицейскими значками,
Я открываю медленно, с улыбкой
и, пробежав по перечню примет,
Они мне говорят: «Ошиблись дверью!».
А в это время Жизнь, мне подмигнув,
стирает отпечатки наших пальцев.

Lisel Mueller «Fugitive»

My life is running away with me;
the two of us are in cahoots.
I hold still while it paints
dark circles under my eyes,
streaks my hair gray, stuffs pillows
under my dress. In each new room
the mirror reassures me
I’ll not be recognized.
I’m learning to travel light,
like the juice in the power line.
My baggage, swallowed by memory,
weighs almost nothing. No one suspects
its value. When they knock on my door,
badges flashing, I open up:
I don’t match their description.
Wrong room, they say, and apologize.
My life in the corner winks
and wipes off my fingerprints.

        Поэтесса и переводчица Лизель Мюллер родилась в Гамбурге в семье учителей в 1924 году. Её семья  бежала от нацистского режима, когда Мюллер было 15 лет. Они иммигрировали в США и поселились на Среднем Западе. Мюллер училась в университете Эвансвилла, где ее отец был профессором. Затем она закончила аспирантуру в Университете Индианы. Лизель Мюллер автор многих поэтических сборников: «Частная жизнь» (1975); «Второй язык» (1986); «Нужно замереть» (1980), получивший Национальную книжную премию; «Учимся играть на слух» (1990);  «Будем жить вместе: новые и избранные стихотворения» (1996), получивший Пулитцеровскую премию. Среди её наград премия Карла Сэндберга, премия Хелен Буллис, премия Рут Лилли и стипендия Национального фонда искусств. Однажды она сказала Карен Дебрулье Круз, «Я пишу много стихотворений, в которых прослеживается противоречие между тем, что происходит в обществе сейчас, и тем, что было всегда. Мои стихи во многом связаны с историей. Смысл очевиден. Моя семья пережила ужасные времена. В Европе ни у кого не было личной жизни, на которую не повлияла бы история. Я постоянно осознаю, насколько привилегированны мы, американцы.»  Лизель Мюллер до самой смерти в 2020 году жила в Лейк-Форесте, штат Иллинойс,  Она писала: «Я хорошо знакома с названиями и повадками полевых цветов и птиц, которые живут в наших боярышниках и осинах. Мы все живем вместе, в этом мире и в моих стихах».


Рецензии
Владимир, доброе утро! Какая интересная поэтесса!..
Замечательная самоирония и, конечно, с горчинкой.
Очень понравился Ваш вольный, но, тем не менее,
бережный перевод. Да, мы все в одном потоке скитальцев,
но каждый из нас несёт свою котомку с памятью,
никогда не открывая её полностью для всеобщего обозрения.
Благодарю Вас!
С искренним уважением, Михаил

Михаил Калугин   10.07.2026 08:08     Заявить о нарушении
Добрый день, Михаил! Согласен с Вами. Котомка памяти удачный образ. Нести тяжело - накопилось всякого и бросить жалко. Спасибо за оценку моего перевода. Для меня важно Ваше мнение.
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   10.07.2026 14:55   Заявить о нарушении