Публикация моего перевода Фроста на портале Англий

Дорогие друзья! Только что узнал новость о том, что мой перевод Роберта Фроста "Ручей в городе" признан лучшим переводом этого произведения по версии специализированного профессионального портала для переводчиков и филологов английской поэзии eng-poetry.ru. Портал публикует лучшие по мнению академического сообщества переводы стихов классиков английской и американской литературы, в том числе Вальтера Скотта, Уильяма Гордона Байрона, Альфреда Теннисона, Самюэля Кольриджа, Милна, Фроста и мн. др. в исполнении таких признанных мэтров классического перевода как Маршак, Чюмина, Пастернак, Бальмонт, а также современных выдающихся переводчиков, таких как Кружков, Васильев и другие.

Вот что известно о ресурсе из Интернета:
Ресурс «Английская поэзия» (eng-poetry.ru) — это крупнейшая русскоязычная онлайн-антология произведений британских, американских, ирландских и других англоязычных поэтов.Сайт представляет собой открытую базу данных, где публикуются оригинальные тексты стихотворений и их переводы на русский язык. В библиотеке можно найти произведения поэтов разных эпох: от классиков английского Возрождения и романтизма до модернистов.Основное назначение ресурса — образовательное и просветительское.Портал часто используется студентами филологических и лингвистических специальностей вузов в качестве справочного материала.Сайт не имеет коммерческой направленности и создан сообществом энтузиастов, преподавателей-филологов и литературоведов.В переводах и составлении базы принимали участие выдающиеся российские поэты-переводчики, включая Евгения Витковского (известного благодаря фундаментальным антологиям мировой поэзии) и Владимира Микушевича.

http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=14976

Robert Frost A Brook in the City

The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?

I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.

The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?

How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone

In fetid darkness still to live and run —
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps

That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.

Роберт Фрост Ручей в городе
Дом медлит, хоть ему и не под стать
Манеры улиц города принять,
И номер свой носить. Но как ручей,
Что дом всю жизнь берег, — теперь он чей?

Я вопрошаю, помня ту струю,
На палец глубиной… что мощь свою
Являла в брызгах… как бросал цветы,
Чтоб видеть, как сплетаются в жгуты.

Траву лугов цементом затолкли,
Чтоб в плиты тротуаров проросли;
И яблони пошли в огонь печей.
Но разве так же мертв и сам ручей?

Куда девать бессмертную ту мощь,
Что стала не нужна? В бетон?! Чтоб дождь
И пепел скрыли ключ? Зажат ручей,
Канавы сточной узник палачей…

Во тьме зловонной вынужден бежать —
Наказан он за что? Кто может знать?
Быть может, оттого что не тая,
Туманность старых карт, и, впрочем, я

Лишь помнят, как он воды нес, без воли,
И если жизнь его сродни юдоли,
Не рождены ль им мысли, что порой
Без дел и сна оставят града строй?!

Перевод Константина Челлини


Рецензии
Поздравляю!

Зайцев Вадим   14.07.2026 07:28     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.