Spancill Hill - Спэнсилл Хилл
И в грёзах мял постель..
Я в милый край, что так далёк,
Вернуться бы хотел.
Взошёл на борт своей мечты,
И в край, что мне так мил,
Спустился, прямо с высоты,
К домам, что в Спэнсилл Хилл.
Июня двадцать третий день...
На ярмарку шли все.
Ирландцы мы, и нам не лень
Прийти во всей красе,
И стар, и млад, и нищ, и богат,
Хоть день дождлив и стыл.
У церкви в Клуни был парад,
Вблизи от Спэнсилл Хилл.
К соседям в гости забежал -
Вернулся, мол, домой.
Но, кто был сед - в гробу лежал,
Кто молод - стал седой.
Портного Куигли встретил я,
Он так же смел и мил,
Чинил штаны он для меня,
Жил рядом в Спэнсилл Хилл.
Я шёл по улицам, был рад
Вернуться в город свой.
И каждый камень, каждый сад
Из детства - мне родной.
Ручей призывно мне журчит -
Ах, сколько раз в нём плыл! -
Он вниз по улицам бежит,
Течёт по Спэнсилл Хилл.
И вот зашёл в наш старый дом,
И яблонь рядом цвет,
Здесь всё знакомо мне кругом,
Родных вот только нет...
Сестрёнка Эллен, Билл и Пэт...
Другой в дому их жил...
Увы, давно простыл их след,
Покинут Спэнсилл Хилл.
К любви, одной на целый свет,
Пришёл я, сам не свой.
Прекрасна, словно розы цвет,
Как лилия весной,
"Люблю тебя!" - и обняла, -
Меня ты не забыл!"
...Шерифа дочерью была,
И гордость Спэнсилл Хилл!
Её, как прежде, целовал -
"Ох, Джонни, ты шутник..!"
...Но сон мне резко оборвал,
Как скрежет, грубый крик...
Проснулся с криком петуха,
За много, много миль...
Жизнь в Калифорнии плоха,
Вдали от Спэнсилл Хилл...
Июль, 2026
(мой перевод - нечто среднее между точным переводом и адаптацией к песне на русском языке. Так же прошу обратить внимание на замечательный перевод ещё одного автора Стихи.ру - Искандера Джерайда за 2008 г.)
Свидетельство о публикации №126070506003