Spancill Hill - Спэнсилл Хилл

Была уж ночь, я спать прилёг,
И в грёзах мял постель..
Я в милый край, что так далёк,
Вернуться бы хотел.
   Взошёл на борт своей мечты,
   И в край, что мне так мил,
   Спустился, прямо с высоты,
   К домам, что в Спэнсилл Хилл.

Июня двадцать третий день...
На ярмарку шли все.
Ирландцы мы, и нам не лень
Прийти во всей красе,
   И стар, и млад, и нищ, и богат,
   Хоть день дождлив и стыл.
   У церкви в Клуни был парад,
   Вблизи от Спэнсилл Хилл.

К соседям в гости забежал -
Вернулся, мол, домой.
Но, кто был сед - в гробу лежал,
Кто молод - стал седой.
   Портного Куигли встретил я,
   Он так же смел и мил,
   Чинил штаны он для меня,
   Жил рядом в Спэнсилл Хилл.

Я шёл по улицам, был рад
Вернуться в город свой.
И каждый камень, каждый сад
Из детства - мне родной.
   Ручей призывно мне журчит -
   Ах, сколько раз в нём плыл! -
   Он вниз по улицам бежит,
   Течёт по Спэнсилл Хилл.

И вот зашёл в наш старый дом,
И яблонь рядом цвет,
Здесь всё знакомо мне кругом,
Родных вот только нет...
   Сестрёнка Эллен, Билл и Пэт...
   Другой в дому их жил...
   Увы, давно простыл их след,
   Покинут Спэнсилл Хилл.

К любви, одной на целый свет,
Пришёл я, сам не свой.
Прекрасна, словно розы цвет,
Как лилия весной,
   "Люблю тебя!" - и обняла, -
   Меня ты не забыл!"
   ...Шерифа дочерью была,
   И гордость Спэнсилл Хилл!

Её, как прежде, целовал -
"Ох, Джонни, ты шутник..!"
...Но сон мне резко оборвал,
Как скрежет, грубый крик...
   Проснулся с криком петуха,
   За много, много миль...
   Жизнь в Калифорнии плоха,
   Вдали от Спэнсилл Хилл...


Июль, 2026

(мой перевод - нечто среднее между точным переводом и адаптацией к песне на русском языке. Так же прошу обратить внимание на замечательный перевод ещё одного автора Стихи.ру - Искандера Джерайда за 2008 г.)


Рецензии