Шекспир. Сонет 113

Когда мы врозь,  мои глаза - в душе,
А те, что направляют жизни путь,
Как будто слепнут, смотрят, но уже
Не могут удивить меня ничуть;

Поскольку образ сердцу не несут -
Ни птицы, ни цветка, что есть вокруг,
Движения души не видно тут,
И удержать вниманье недосуг.

Хоть видит грубость или нежность взор,
Предмет дурной иль  лики красоты,
День - ночь, грача - голубку, пики гор -
Всему даются милые черты.

Куда уж больше: полная тобой,
Душа правдива, только взгляд иной.

Sonnet 113

Since I left you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;

For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine untrue.
-----------------------------
Альтернанс ММММ ММММ МЖМЖ ММ
-----------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ

С тех пор, как я покинул тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в [повседневной] жизни,
утратили свою функцию и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,

так как они не доносят до сердца никакого образа
птицы, цветка или [какой-либо другой] формы, которую они улавливают;
в их быстрых предметах душа не участвует,
и их собственное зрение не удерживает того, что схватывает,

поскольку, предстает ли им самое грубое или самое приятное зрелище,
самое привлекательное или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворона или голубь, - они всему придают твои черты.

Неспособная [вместить] больше, полная тобой,
моя вернейшая душа делает мои глаза неверными.
-----------------------------
Участие в конкурсе   http://stihi.ru/2026/06/28/8705


Рецензии
Здравствуйте!

В этом сонете больше всего труда потребовал разбор текста - в подстрочнике Шаракшанэ полно вольных интерпретаций, или вообще трудно понимаемых мест...
И пришлость долго подыскивать адекватные выражения для передачи авторской мысли.

У Вас в первом катрене очень неудачна 4 строка, просто ФП. И неясно, с чего от них требовалось удивлять?
2 строка тоже не очень. Неуклюжа.
И утеряно объяснение - что им приходиться конкурировать за внимание.

во 2 катрене правильно "недосуг" , да и это слово смотрится нелепо.

В 3 катрене создание заменено на предмет - ну да ладно.
3 строка - попытка впихнуть аж полторы из оригинала, и получается какая-то грачеголубка.

Замок - не о том.
В оригинале - в нем объяснение, почему так происходит: душа полна тобой, и места свободного нет, потому все иное при попытке запихнуть окрашивается тобой.

Первая рифма бедная, но это терпимо.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   05.07.2026 19:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Спасибо большое за подробный разбор.
Даже с подстрочником Шаракшанэ всё так запутано
и неясно, что пришлось включать фантазию.
:-)
Может, смогу что-то подправить, хотя на этот раз
не уверена в успехе.
.
С уважением,

Аршанский Василий   05.07.2026 21:02   Заявить о нарушении