Момидзи

If equal affection cannot be, / Let the more loving one be me. Уистен Хью Оден
Перевод Иосифа Бродского: «Если равная любовь невозможна, пусть любящим больше буду я».
 
Мой взгляд упирается в стены.
Меж нами их точно не счесть.
Брожу меж, считаю… Вон с тенью
старушка играет. Бог весть
откуда, в её отраженье
такой озорной силуэт:
девчонка с косицами в мини
глядит сквозь дыру многих лет…
 
Трюк, фокус, известный Феллини:
(пуф — жизни мучительный бред)
фантазией жирно намылю
реальности свой палимпсест…
Ладони поправлю я линии
судьбы — начертаю свой текст
ножом волевого усилия…
В кровавых ладонях — лицо
 
твоё… Так снимается фильма.
В моём мире нет мертвецов.
Пусть духом ты пуст или был мал,
несбыточна наша любовь,
она оживёт на экране
вне стен, времён года, углов
твоей зацелованной спальни…
Быть любящим больше готов
 
будь в свете софитов — зеркально…
Да так, чтоб поверил сам Бог в…
Любовь твою — пред увяданьем…
И весь мир заплачет без слов…
 
3.07.2026


Рецензии