Марсель Перич 1 Перевод с крымчакского
Ты подобен цветистым ветвям обожженного древа,
Ты подобен и птице, гнездящейся в горной пустыне,
Без ветрил кораблю среди Понта Эвксинского сини,
Мой особый, несчастный народ Исраэлева чрева.
Овцам без чабана на яйле в грязно-белом наряде,
И слезам сироты при родителях горьким, горячим,
И вдовы, что при муже живом, безутешному плачу
Ты подобен, народ, и доныне со счастьем не сладен.
Ты мне видишься розой, что среди шипов затерялась.
И, какое кощунство: любуясь её лепестками,
К ней, беспомощной, тянутся, алчно коснуться руками,
Чтоб сорвать и вдыхать аромат лепестков, словно пряность.
Но упорный и непокорённый цветок ароматом
Насыщает и лёгкого ветра дыханье и воздух,
И щекочет он запахом масла, пролитого, ноздри.
Но одни лишь колючки, хмелея, скорбят об утрате.
Всё на круги своя. Потому я надежду лелею:
Отобьются от корня всегда молодые побеги,
И на вновь зеленеющих кронах цветы-обереги
Расцветут ради счастья земного сынов Исраэля.
У цветов же, что вырастишь ты на задворках сарая,
Остановится и, обомлев, удивлённый прохожий
Тихо скажет, и это на правду похоже:
– Этим чудо-цветам место только в преддверии рая.
Марсель (Мордехай) Перич (1894-1935 предположительно) затерянный во времени крымчакский поэт.
Данное произведение датируется 1926 годом. Литературный перевод выполнен с подстрочника Леонида Измерли.
Понт Эвксинский - гостеприимное море, древнее название Черного моря
Яйла - летнее пастбище на ровных безлесых горах Крыма
Свидетельство о публикации №126070404799