Марсель Перич 1 Перевод с крымчакского

Народ Исраэля, в период Падишаха мудрого

Ты подобен цветистым ветвям обожженного древа,
Ты подобен и птице, гнездящейся в горной пустыне,
Без ветрил кораблю среди Понта Эвксинского сини,
Мой особый, несчастный народ Исраэлева чрева.

Овцам без чабана на яйле в грязно-белом наряде,
И слезам сироты при родителях горьким, горячим,
И вдовы, что при муже живом, безутешному плачу
Ты подобен, народ, и доныне со счастьем не сладен.

Ты мне видишься розой, что среди шипов затерялась.
И, какое кощунство: любуясь её лепестками,
К ней, беспомощной, тянутся, алчно коснуться руками,
Чтоб сорвать и вдыхать аромат лепестков, словно пряность.

Но упорный и непокорённый цветок ароматом
Насыщает и лёгкого ветра дыханье и воздух,
И щекочет он запахом масла, пролитого, ноздри.
Но одни лишь колючки, хмелея, скорбят об утрате.

Всё на круги своя. Потому я надежду лелею:
Отобьются от корня всегда молодые побеги,
И на вновь зеленеющих кронах цветы-обереги
Расцветут ради счастья земного сынов Исраэля.

У цветов же, что вырастишь ты на задворках сарая,
Остановится и, обомлев, удивлённый прохожий
Тихо скажет, и это на правду похоже:
– Этим чудо-цветам место только в преддверии рая.

Марсель (Мордехай) Перич  (1894-1935 предположительно) затерянный во времени крымчакский поэт.
Данное произведение датируется 1926 годом. Литературный перевод выполнен с подстрочника Леонида Измерли.
Понт Эвксинский - гостеприимное море, древнее название Черного моря
Яйла - летнее пастбище на ровных безлесых горах Крыма


Рецензии