Betar boeret Горящий Бейтар
Danii; ;a;ko
;;;;; ;;;;
Tuapse
3 ;;;;; 2026
;
;;;;;;; ;;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; —
;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;: ;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;; ;;;;;;;;;, ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;,
;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;.
;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;,
;;;;;;; ;;;;;;;;;; — ;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;.
;;;;;; — ;;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;;, ;;; ;;;;; —
;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;,
;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;, ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;,
;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;. ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;:
;";;;;;; ;;;;;;;;;. ;;;;;;;;;. ;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;.
;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; — ;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;.
;;; ;;;;;;;; — ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;.
;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;. ;;;;;;;;;; ;;;. ;;;;; ;;;;."
;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;;;, ;;;;; ;;;;;, ;;;;;; ;;;;;.
;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;, ;;;;;, ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;.
;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;.
;;;;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;.
;;;;;;;; ;;;;;;;. ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;.
;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;.
;;;; ;;;;; ;;;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;,
;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;.
;
B;tar bo‘eret
;;;;; ;;;;; / Latin transliteration
Be-har; Yehudah ha-avanim zokhrot —
kol ter;s va-ter;s: kaf regel she-darkhah,
ve-z;tim ‘aqumim, she-ra’u malkhuyot ‘ovrot,
‘omdim ba-‘arafel ke-‘edim beli millah.
Min ha-shefelah ‘olim ha-ligyonot ba-shurah,
nishr;hem mutz’havim be-or ;ammah yoredet,
va-avaq ragl;hem — ‘ammud ‘anan shel zarah,
u-ne;;shet teris;hem ‘al he-harim ro‘edet.
Ve-hu — Ben-Kokhav o Ben-Kozev, mi yeda‘ —
‘omed be-fi me‘arah, panav serufot rua;,
u-le-‘am ‘ayef; ;erev, nos’; magen nishbar,
hu ;no mavtia; davar. Hu medabber le-at:
“Ha-‘ir serufah. Yada‘nu. Lo even anu meginnim.
Yerushalayim ;nah even — hi shevu‘ah ba-dam.
Mi she-‘ayef — she-yelekh ve-yi;yeh be-sheqet b;n ‘avadim.
Ana;nu nish’arim. Ha-laylah qar. Qe;u esh.”
Ve-hem qamim min he-‘afar, e;ad e;ad, beli shir.
Ish qosher retzu‘at sandal, le-at, be-arba‘ etzba‘ot.
Ish tomen gal‘in shel zayit ta;at ha-lashon.
Ve-ha-avaq ‘od ;am mi-shimsho shel yom.
U-V;tar naflah. Ha-gefen nirmesah ba-gat.
Ba-me‘arot ha-afelot nadam ha-barzel ve-ha-qol.
Akh ‘amoq ba-efer, ta;at ha-laylah ha-rakh,
ga;elet a;at noshemet.
;
;;;;;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;. ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;; — ;;;, ;;;;;;, ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; — ;;;;;;, ;;;;;;;, ;;;;;;;;. ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;: ;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;, ;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;.
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;. ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;, ;;; ;;; ;;;;;;. ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; — ;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; — ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ';;;;;;;;;' ;;;;;;;;;.
;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;; ;;;;;;;; — ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;. ;;;;;;;;;;;; — ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;, ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; — ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;. ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;;; — ';;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;;', ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;;;;;.
;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;. ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;, ;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;. ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;, ;;;;;;;; ;;;;;;;.
;
;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; (132–136 ;;;;;;;;;;;) ;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;. ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;; ';;;;;;;;;;;;;;' (;;;; ;;;;;;;;;) ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ';;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;', ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;. ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;; ';;;;;;;;;;;;;;' (;;;; ;;;;;;;;).
;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ';;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;', ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;. ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;. ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;.
;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;; (;;;;;;;;; ;, ;) ;;;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;, ;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;: ';;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;?' ;;;;;;;; ';;;;;;;; ;;;;;;;;;;;' ;;;;;;;;;;;; — ;;; ;;;;;;;;; ;;;;;, ;;;; ;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;. ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;.
;;;; ;;;;;;
;;;; ;;;;;;
;;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;, ;;;;;; ;;; ;;;;; ;; ;;;; ;; ;;;;;. ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;; — ;;, ;;;;, ;;;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; — ;;;;, ;;;;, ;;;;;. ;;;; ;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;: ;; ;;;;; ;;;;;; ;; ;;;;, ;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;;; ;;;; ;;;.
;;;;;;;;
;;;;; ;;;; ;; ;;;;; ;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;, ;;; ;;;;; ;;;;;. ;;;;;;; ;;;;; ;; ;;;;; ;;; ;;;;, ;; ;; ;;;;. ;;;;; ;;;;;;; — ;;;; ;;;;; ;;;;;;;; — ;;;;; ;; ;;;;;; ;;; ;;;; ;;;;, ;;;;;; ;; ;;;; ';;;;;' ;;;;.
;;;; ;;;;;;;
;;;;;; ;;;; — ;;;;;; ;;;;; ;;; ;;; ;;;;. ;;;;;;; — ;;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;, ;;;;; ;;;;;;; ;;;;;. ;;;;;;;;;;;; — ;;;;;;; ;;;;;;;;;, ;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;; ;;;;;. ;;;;; ;;; ;;;;;;; — ';;;;;;; ;; ;;;;;;;', ;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;; ;; ;;;.
;;;;;;; ;;;;
;;;; ;;;; ;;; ;;;; ;;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;. ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;; ;;;; ;;;;;; ;; ;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;; ;;;;; ;;;;, ;;; ;;;, ;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;. ;;;; ;;;; ;;;;;, ;;;;; ;;;;.
;
;;; ;;;;;;;;
;;; ;;;;;;;; (132–136 ;;;;;;) ;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;; ;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;;;;;. ;;;;; ;;;;;;;;, ;;;;; ';;;;;;;;' (;; ;;;;;) ;;;;; ;;;;;; ';;; ;;;; ;;;;;', ;;;;; ;;;; ;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;. ;;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;; ';;;;;;;;' (;; ;;;;).
;;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;, ;;;; ;;;;;; ';;;;; ;;;;;;;', ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;. ;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;;;;. ;;;;; ;;;;;; ;;; ;; ;;;;, ;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;.
;;;;;; ;;;;;;;; (;;;;; ;, ;) ;;;; ;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;;; ;;;; ;;;;;;, ;;; ;;;;; ;;;;;;;;: ';; ;;; ;;; ;;;; ;; ;;;;; ;;;; ;;;;;?' ;;;;; ';;;; ;;;;;;' ;;;;; — ;; ;;;;; ;;;, ;; ;; ;;;; ;;;;;. ;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;.
Iyun sifruti
Mivne u-tnu'a
Ha-shir banuy be-shesh strofot, ke-tnu'a achat retzufa min ha-even el ha-gakhelet. Shalosh ha-rishonot metsayrot merkhev — har, oyev, manhig; shalosh ha-acharonot metsayrot bekhira — ne'um, hakhana, nefila. Ha-tsir eino alilati ela nishmati: kol tmuna metsamtsmet et ha-mabat, min ha-malkhuyot ha-ovrot ad kortov gakhelet achat.
Prozodiya
Ha-mishkal toni ben arba hata'ot, bi-neshima amfibrachit meshukhreret, belo khriza k'vu'a. Ha-muzika nish'enet al takhbir ve-al khazara, lo al kharuz. Ha-shura ha-acharona — ktsara mi-shalosh kodmoteyha — otseret et ha-neshima kmo ha-mered atzmo, u-manikha et ha-mila "noshemet" levada.
Arba ha-masorot
Mi-Yehuda Halevi — ha-shvu'a ve-ha-ir ke-shem ve-lo ke-even. Mi-Bialik — ha-avanim ha-zokhrot, ha-zeitim ha-edim, ha-kharada ha-enoshit ha-sheketa. Mi-Tshernikhovski — plastiyut ha-ligy'onot, nekhoshet ha-trisim ha-ro'edet al he-harim. Me-Uri Tsvi Grinberg — "Ben-Kokhav o Ben-Kozev", she'elat ha-goral ha-nevu'it ha-tmuna be-tokh shem echad.
Po'etikat ha-khefets
Ikar ha-shir hu ha-khefets ha-nose regesh bimkom ha-hats'hara. Arba ha-etsba'ot she-koshrorot et ha-sarokh einan mefareshot et atzman; gal'in ha-zayit ha-nitman takhat ha-lashon khozer, bli omer, el ha-gakhelet ha-nitmenet ba-efer. Ha-shir bote'akh ba-kore, ve-eino meva'er.
Mered Bar-Kokhba
Mered Bar-Kokhba (132–136 la-sfira) haya ha-hitkomemut ha-yehudit ha-gdola ha-acharona neged Roma bi-yemei ha-keisar Hadrianus. Shim'on ben-Kosba, she-kuna "Bar-Kokhba" (ben ha-kokhav) al-pi ha-nevu'a "darakh kokhav mi-Ya'akov", hukhras be-yedei Rabi Akiva ke-melekh ha-mashi'akh. Yerivav kinuhu achar ha-tvusa "Bar-Kozba" (ben ha-kazav).
Ha-mordim kavshu shetakh nirchav, tav'u matbe'ot "le-kherut Yerushalayim", ve-ne'ekhazu be-ma'arakhot me'arot be-harei Yehuda. Roma rikkza kokhot atzumim takhat Yulius Severus. Ha-matsor ha-acharon nafal al Betar, mivtsar ha-har mi-darom-ma'arav li-Yerushalayim; lefi ha-masoret nafla be-Tish'a be-Av.
Ha-Talmud ha-Yerushalmi (Ta'anit 4, 5) moser ki lokhamei Bar-Kokhba nahagu likto'a etsba le-ot ne'emanut, ve-khi khakhamim hophikhuho: "Ad matai ata ose et Yisra'el ba'alei mumim?" Al-ken "arba etsba'ot" she-ba-shir — lo ptsi'at krav, ki im mekhir shvu'a. Ha-tokhakha nokhakhat ba-shir be-shtika.
Горящий Бейтар
Даниил Лазько
Туапсе
3 июля 2026
;
Горящий Бейтар
поющий перевод с иврита
В горах Иудеи камни хранят память —
каждый валун: ступню, что по нём прошла,
и корявые маслины, видавшие царства мимо,
стоят в тумане свидетелями без слова.
Из низины восходят когорты, строй за строем,
орлы их желты в свете нисходящего солнца,
и пыль их подошв — это облачный столп чужого,
и медь их щитов на холмах дрожит.
А он — Сын Звезды или Сын Обмана, кто знает, —
стоит у входа в пещеру, лицо обожжено ветром,
и людям, усталым от меча, с расколотым щитом,
он не сулит ничего. Он говорит медленно:
«Город сожжён. Мы знали. Не камень мы защищаем.
Иерусалим не камень — он клятва на крови.
Кто устал — пусть уходит и тихо живёт средь рабов.
Мы остаёмся. Ночь холодна. Возьмите огонь».
И они встают из праха, один за одним, без песни.
Один вяжет ремень сандалии, медленно, четырьмя пальцами.
Другой хоронит косточку маслины под языком.
И пыль ещё тёплая от солнца дневного.
И Бейтар пал. Лоза раздавлена в давильне.
В тёмных пещерах умолкли железо и голос.
Но глубоко в золе, под мягкою ночью,
один уголёк дышит.
;
Примечания переводчика
Перевод — литературный, «поющий», а не буквальный: он сохраняет тон, образный ряд и эмоциональный регистр подлинника, а не пословную точность. Метр оригинала — тонический стих в четыре ударения с амфибрахическим дыханием, без строгой рифмы; в русском ему отвечает вольный дольник той же длины дыхания.
«Четыре пальца» (строфа V) намеренно оставлены без пояснения — как и в оригинале. Иерусалимский Талмуд (Таанит 4:5) сохранил предание, что воины Бар-Кохбы отсекали себе палец в знак верности, а мудрецы упрекали вождя. В стихотворении этот упрёк присутствует молча: образ должен ранить прежде, чем читатель узнает причину.
«Столп облачный чужого» (строфа II) обращает вспять образ Исхода: облачный столп, что вёл Израиль, здесь — пыль римских ног. «Клятва на крови» несёт интонацию Иехуды Галеви: Иерусалим как имя и обет, а не как географическая точка.
Финальная цепочка — маслины-свидетели, косточка, схороненная под языком, уголёк, дышащий в золе, — держится в подлиннике на глаголе сокрытия и на возрождении оливы от корня после пожара. По-русски она передана тем же кругом образов, без разъяснения: связь остаётся для читателя, а не для комментатора.
;
Литературный анализ
Строение и движение
Шесть строф образуют единое движение — от камня к угольку. Первые три рисуют пространство: холм, враг, вождь; последние три — выбор: речь, сборы, гибель. Ось не событийная, а душевная: каждый образ сужает взгляд, от «царств, проходящих мимо» до одного дышащего уголька.
Просодия
Тонический стих в четыре ударения, амфибрахическое дыхание, без постоянной рифмы; музыка держится синтаксисом и повтором, а не созвучием. Последняя строка — короче трёх предыдущих — задерживает дыхание, как само восстание, и оставляет слово «дышит» стоять одиноко.
Четыре традиции
От Иехуды Галеви — клятва и город как имя, а не камень. От Бялика — помнящие камни, оливы-свидетели, тихая человеческая дрожь. От Черниховского — пластика легионов, медь щитов, дрожащая на холмах. От Ури Цви Гринберга — «Сын Звезды или Сын Обмана», пророческий вопрос судьбы, укрытый в одном имени.
Поэтика предмета
Основа стихотворения — вещь, несущая чувство вместо декларации. Четыре пальца, вяжущие ремень, не толкуют себя; косточка маслины под языком безмолвно откликается угольку в золе. Стихотворение доверяет читателю и не объясняет.
;
Восстание Бар-Кохбы
Восстание Бар-Кохбы (132–136 гг. н. э.) — последнее большое иудейское восстание против Рима при императоре Адриане. Шимон бен-Косиба, прозванный «Бар-Кохба» (Сын Звезды) по пророчеству «взошла звезда от Иакова», был провозглашён рабби Акивой царём-мессией. После поражения противники переиначили прозвище в «Бар-Козиба» — Сын Обмана.
Повстанцы заняли обширную территорию, чеканили монету «За свободу Иерусалима» и укрепились в системах пещер Иудейских гор. Рим стянул огромные силы под началом Юлия Севера. Последняя осада пришлась на Бейтар — горную крепость к юго-западу от Иерусалима; по преданию, она пала девятого ава.
Иерусалимский Талмуд (Таанит 4:5) сообщает, что бойцы Бар-Кохбы отсекали себе палец в знак верности, и что мудрецы укоряли его: «Доколе ты будешь делать Израиль увечным?» Поэтому «четыре пальца» в стихотворении — не рана боя, а цена клятвы. Этот упрёк присутствует в тексте молчаливо.
Свидетельство о публикации №126070301694