Скворец, Медведь, Мартышка и Змея. Юлиан Немцевич
Юлиан Урсын Немцевич
Басня. Перевод с польского — Даниил Лазько
Туапсе, 2 июля 2026
Оригинал (Julian Ursyn Niemcewicz)
(Польский текст приведен без диакритических знаков в связи с техническими ограничениями платформы)
III. SZPAK, NIEDZWIEDZ, MALPA I WAZ
Niedawno niedzwiedz o wynioslym grzbiecie,
Niezgrabny, jak ten, co wylazi z boru,
Lecz prozny, chcacy cos znaczyc na swiecie,
Zapytal: jak sie to wchodzi do dworu?
Do lwa i krola pokornie, czy smiele?
Wraz dawac rady jeli przyjaciele,
Malpa mu rzekla: skaczac, podrzezniajac,
Szpak zas powiedzial: wchodzi sie spiewajac;
Jezeli prawdziwym zyczysz byc dworakiem,
Waz go ostrzega: wchodz na brzuchu, rakiem.
Оригинальный текст приводится по изданию:
Wybor bajek polskich z rozprawa o apologu wraz z krotkiemi biografiami bajkopisow i objasnieniem miejsc trudniejszych. Leszno i Glogow: Nakladem i drukiem Nowej Drukarni Guentra, 1830.
Электронная копия: Opolska Biblioteka Cyfrowa. https://obc.opole.pl/Content/5225/PDF/12715s.pdf
;
Перевод (Даниил Лазько)
III. СКВОРЕЦ, МЕДВЕДЬ, МАРТЫШКА И ЗМЕЯ
Медведь недавно — с гордою спиною,
Нескладный, словно вылезший из бору,
Тщеславный, жаждя значить под луною, —
Спросил: «Как это входят ко двору?
Ко льву и королю — покорно ль? смело?»
Друзьям совет давать тотчас приспело.
Мартышка молвила: «Скача, кривляясь»;
Скворец же: «Входят, песней заливаясь»;
«Коль впрямь ты хочешь царедворцем быть, — о том
Змея остережёт, — на брюхе да задком».
;
О басне и об авторе
Юлиан Урсын Немцевич (1758–1841) принадлежит к тому редкому разряду литераторов, чья биография сама по себе читается как национальный сюжет. Адъютант Тадеуша Костюшко, депутат Четырёхлетнего сейма, соавтор Конституции 3 мая, узник Петропавловской крепости после разгрома восстания 1794 года, спутник Костюшко в американском изгнании, а под конец жизни — эмигрант в Париже, где он и умер: в одном человеке уместилась почти вся политическая драма Речи Посполитой на переломе. Литература была для него не убежищем от политики, а её продолжением иными средствами.
Именно поэтому его Bajki i powiastki («Басни и притчи») стоят несколько особняком в европейской басенной традиции. Немцевич наследует Лафонтену и Игнацию Красицкому — прежде всего последнему, чьи знаменитые лаконичные басни задали польскому жанру тон сухой, эпиграмматической иронии. Но там, где Красицкий шлифует моральную максиму до блеска афоризма, Немцевич чаще целит в конкретную политическую мишень: в придворного, в приспособленца, в механику власти. Его звери — не отвлечённые носители пороков, а узнаваемые фигуры общественной сцены.
Публикуемая басня — миниатюрный шедевр этого рода. Её сюжет предельно прост: неуклюжий, но тщеславный медведь, «только что из лесу», желает войти ко двору и спрашивает совета у друзей. Комизм держится на том, что каждый советчик учит его собственному способу существования. Мартышка советует входить скача и передразнивая — то есть шутовством; скворец — распевая, то есть лестью и приятным пустословием. И лишь змея произносит окончательную, убийственную формулу истинного придворного искусства.
Вся сатирическая тяжесть басни собрана в последней строке — в том, что в поэтике называют пуантом, точкой удара:
wchodz na brzuchu, rakiem
(«входи на брюхе, по-рачьи»)
Здесь работает двойная идиома. Ползти на брюхе — знак раболепия, самоуничижения перед сильным. Двигаться rakiem, по-рачьи, — значит пятиться задом наперёд: рак ходит вспять. И придворный, по язвительной логике змеи, тоже пятится — чтобы никогда не повернуться к монарху спиной и всегда сохранять готовность к отступлению. Совет даёт именно змея — существо, само лишённое ног и ползающее по земле; кто, как не она, лучший знаток искусства пресмыкаться. Замечательно и то, что из трёх советчиков только её реплика введена глаголом ostrzega — «предостерегает», а не просто «говорит»: её наука подана как единственно серьёзная, как горькая правда, которой не разглядеть за кривляньем мартышки и щебетом скворца.
Формально басня написана силлабическим одиннадцатисложником с цезурой после пятого слога и рифмовкой, которая от перекрёстной (ABAB) переходит к парной (CC DD EE) — так что финальное двустишие с его моралью падает с особой афористической тяжестью. Перевод сохраняет эту рифмовку и передаёт польский одиннадцатисложник русским пятистопным ямбом, а заключительный пуант — расширенным шестистопным двустишием, закрепляющим удар: приём, законный в русской басенной традиции вольного ямба.
За внешней лёгкостью здесь стоит трезвый политический ум человека, который двор знал не понаслышке — и по петербургской неволе, и по парижскому изгнанию. Немцевич не морализирует прямо; он лишь даёт слово змее — и предоставляет читателю самому узнать в её совете портрет всякой придворной карьеры. В этом и состоит классическая мера жанра: сказать всё, не сказав ничего сверх нужного.
Свидетельство о публикации №126070206380