Диковинный рыцарь
Исключительное право на исполнение песни (включая публичное исполнение, запись, распространение и доведение до всеобщего сведения) принадлежит группе «Группа высокой культуры».
Диковинный рыцарь
Диковинный рыцарь далёких земель
Посватался к деве одной.
Сказал, что из северных он королей,
И станут они муж с женой.
«Отцовского золота мне принеси
И матери жемчуга,
И двух лошадей, что исполнены сил,
Чтоб крепкие были бока.»
Молочно-белый скакун её нёс,
И рыцарь скакал за ней в след.
Так вышли они на приморский утёс,
Когда занимался рассвет.
«Слезай, слезай с красавца-коня,
Скорее отдай его мне.
Уже шестерых здесь сгубил до тебя,
Седьмою ты ляжешь на дне.
Снимай, снимай дорогие шелка,
Скорее отдай их все мне.
Одежда твоя чересчур дорога,
Чтоб гнить ей в солёной воде.»
«Уж коли снимать мне шелка пред тобой,
Изволь отвернуться тогда –
Не должен увидеть невинность ногой
Подлец, что не знает стыда.
И срежь все колючки и чертополох –
Они так остры и грубы,
Чтоб не повредить моих дивных волос,
И нежную кожу спины.»
Когда, отвернувшись, он стал убирать
Колючки и чертополох,
Всю злость и обиду вложив в удар,
Она его сбила с ног.
И кубарем он полетел со скалы,
Но смог ухватиться за край.
«Дай руку мне, милая, я всё простил,
Венчания день выбирай!»
«Познай же, о лживое сердце, мой гнев -
Утонешь ты вместо меня.
Ты здесь погубил шестерых юных дев,
Седьмая сгубила тебя.»
Молочно-белый скакун её нёс,
А серый с поклажей вослед.
Дом встретил её дыханием роз,
Когда занимался рассвет.
01-02.07.2026
Outlandish Knight
(traditional)
An outlandish knight came from the northlands;
And he came wooing to me;
He said he would take me to foreign lands
And he would marry me.
Go fetch me some of your father's gold,
And some of your mother's fee,
And two of the best nags from out of the stable,
Where there stand thirty and three.
She mounted upon her milkwhite steed,
And he on his dapple grey;
They rode till they came unto the seaside,
Three hours before it was day.
Light off, light on, thy milkwhite steed;
Deliver it up unto me;
For six pretty maidens I have drown'd here,
And thou the seventh shall be.
Doff off, doff off thy silken things,
Deliver them up unto me;
I think that they look too rich and too gay
To rot all in the salt sea.
If I must doff off my silken things,
Pray turn thy back unto me;
For it is not fitting that such a ruffian
A naked woman should see.
And cut thou away the brimbles so sharp,
The brimbles from off the brim
That they may not tangle my curly locks,
Nor scratch my lilywhite skin.
He turned around his back to her
And bent down over the brim.
She caught him around the middle so small
And bundled him into the stream.
He dropped high, he dropped low,
Until he came to the side;
Catch hold of my hand, my fair pretty maid,
And thee I will make my bride.
Lie there, lie there, you false-hearted man,
Lie there instead of me,
For six pretty maidens hast thou a-drowned here
The seventh hath drown-ed thee.
She mounted on her milkwhite steed,
And led the dapple-grey;
She rode till she came to her father's house,
Three hours before it was day.
Информация из Сети:
Откуда сюжет?
У баллады глубокие корни. Одна из самых близких «родственниц» — голландская «Песня о лорде Халевейне» (Heer Halewijn) XIII века. Считается, что сюжет зародился ещё раньше — возможно, в степях России или Монголии. Оттуда история попала в Фландрию, а затем распространилась по всей Северной Европе. В Британии балладу стали записывать довольно рано: одна из первых печатных версий вышла под названием May Colvin в 1776 году в сборнике Herd's Ancient and Modern Scottish Songs. Позже текст неоднократно печатали на броадсайдах (брошюрах) в Англии и Шотландии.
Как сохраняли и изучали?
Баллада широко распространилась в Британии, Ирландии и даже в Северной Америке. Исследователи (например, Хольгер Улоф Нигард) изучали разные версии, сравнивали их, прослеживая, как сюжет трансформировался в разных культурах — от Нидерландов и Фландрии до Скандинавии, Франции и даже французского Канады.
В фольклористике эту группу баллад часто объединяют под общим названием The Outlandish Knight, хотя в традиции у неё много имён: False Sir John, Mary Colven, Go Bring Me Some of Your Mother's Gold, Pretty Polly.
Свидетельство о публикации №126070205661