Je t aime jusqu ce bout des temps

­Je t’aime jusqu’; ce bout des temps,
Avant la fin du monde,
Quand peuple chantent leur Auld Lang Syne
Dans le contexte plus long.

Avant le jeu d’;sprit si beau,
Dans labyrinthe d’id;es,
En temps quand m;me si froid ou chaud,
Guardant le sens fidel,

Soit l’on a troubles, ou mis;re,
Nous sommes ensemble, l’amour,
Et je quand-m;me si reste sinc;re,
Jusqu’au mon bout de souffle…

Mon ;me, si guarde-je le silence,
Quand tu racontes histoire,
N’hesite pas j’;viter courage,
Pour exprimer pouvoir..

Pour fair sentir tout ce que je dois
En temps si troubl;,
Si tu me donnes un petit espoir
Pour tout cela exprimer…


Текст со всеми правильными аксанами - в первой рецензии


Рецензии
Ой, Костя, засиделась я у тебя на странице... А тут еще отрубили интернет, так что только сейчас оформляю рецензию. Французским не владею, поэтому сделала перевод в переводчике и увидела, что смысл строк прекрасный. И захотелось откликнуться, близко с содержанию. Вот что получилось:

Люблю тебя до края дней,
Пока не рухнет вечность,
Когда споют в кругу друзей
Про эту бесконечность.

Пред этой дивною игрой,
Средь мысленных загадок,
И в холод, и в палящий зной
Смысл верен, чист и сладок.

Пусть беды или же нужда,
Мы вместе, как спасенье,
И искренность во мне всегда,
До вздоха и забвенья.

Душа моя, коль я молчу,
Твоим словам внимая,
Не думай, что скрывать хочу
Всю силу, замирая.

Чтоб чувства должные открыть
В часы беды безбрежной,
Позволь надежды луч пролить
Для исповеди нежной...

Прекрасная работа!!!

С уважением!!!

Вероника Фабиан   06.07.2026 17:23     Заявить о нарушении
Очень красиво получилось, Вероника! С теплышком

Константин Челлини   06.07.2026 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.