Сонет 113 Шекспир
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine untrue.
-----------------------------
Альтернанс ММММ ММММ МЖМЖ ММ
-----------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ
С тех пор, как я покинул тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в [повседневной] жизни,
утратили свою функцию и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакого образа
птицы, цветка или [какой-либо другой] формы, которую они улавливают;
в их быстрых предметах душа не участвует,
и их собственное зрение не удерживает того, что схватывает,
поскольку, предстает ли им самое грубое или самое приятное зрелище,
самое привлекательное или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворона или голубь, - они всему придают твои черты.
Неспособная [вместить] больше, полная тобой,
моя вернейшая душа делает мои глаза неверными.
Перевод:
С тех пор, когда покинул я тебя
Мои глаза живут в моей душе,
И целый мир, лежащий в круг меня
Воспринимают слепо, как клише.
Глаза не видят ничего вокруг:
Ни птицы, ни цветка,другой предмет,
Им заниматься этим не досуг,
Вся истинная форма - им секрет.
Поскольку все, что видит слепо глаз -
Приятное, уродливое чудо,
И горы, море.. дня иль ночи час,
Твои черты мерещатся повсюду.
Вот так, моя душа полна тобой,
А зренье представляет шуткой злой.
Свидетельство о публикации №126070101884