Рабыня Изаура
— Да, оно пришло вчера утром, — ответил командор Алмейдо, сложив лист вдвое и протянув жене.
Она аккуратно развернула письмо и принялась читать.
Написано оно было крайне сдержанно: их единственный сын не был склонен к излиянию чувств.
— Он здоров?
— Сообщает, что здоров.
— А учёба?
— Успешно продвигается.
Эстер вздохнула. Её пальцы невольно сжали край бумаги.
— Семь долгих лет прошло, а мне до сих пор кажется, что он только вчера уехал из поместья, — тихо сказала она. — Возможно, ему не следовало покидать нас в таком юном возрасте.
Командор поджал губы.
— Леонсио должен помнить, ради какой цели он находится в Париже, — холодно ответил он. — Я вложил в его образование немалые средства.
Повисло тягостное молчание.
Эстер медленно подошла к дивану, стоящему посреди просторной гостиной, и, облокотившись на спинку, продолжила чтение письма.
Командор, скрестив руки за спиной, направился к окну, выходящему в апельсиновый сад.
Лицо его оставалось непроницаемым, однако внутри нарастало раздражение: он не выносил подобных разговоров.
В его мире не было места чувствам.
На принадлежавших ему плантациях сахарного тростника десятки темнокожих невольников от зари до позднего вечера трудились под палящим солнцем, зная лишь власть и непреклонную волю господина.
Их нередко подвергали жестоким наказаниям у позорного столба в центре двора.
Суд почти никогда не вставал на сторону рабов.
Большинство из них были обречены на дни, полные неумолимой нужды и вечной тревоги.
Но командора это совершенно не заботило — важнее было, чтобы фазенда приносила доход.
В округе Кампоса она считалась одной из самых богатых.
Основой этого благосостояния служило производство сахара, который через торговых посредников поставлялся на внешние рынки.
При благоприятных условиях плантации обеспечивали большие объёмы сырья, а отлаженная переработка позволяла извлекать из него максимальную прибыль.
Когда на землю опускались сумерки, можно было увидеть, как десятки измученных непосильным трудом невольников тянулись к своим тесным баракам.
Их одежда была изорвана, а ступни покрыты мелкими трещинами от долгой ходьбы по раскалённой земле.
Едкий дым от костров, разведённых посреди лагеря, смешивался с запахом сушёной травы, наполняя вечерний воздух.
Возле одного из бараков стоял управляющий и раздавал распоряжения на следующий день.
Его голос звучал холодно и властно.
Это был Франсиско — человек с густой седой бородой и пронзительным взглядом.
Он отличался особой жестокостью и не стеснялся пускать в ход кнут.
Ему было вверено хозяйство командора, и он неустанно поддерживал порядок, внимательно контролируя каждую деталь.
Управляющий почти никогда не оставался один. Обычно за ним следовали несколько всадников, вооружённых карабинами и готовых усмирить любого, кто осмелится подступить.
Эстер наконец закончила чтение письма и с лёгкой грустью посмотрела на мужа, стоящего у окна спиной к ней.
Она давно свыклась с его властным нравом и уже знала, как себя вести.
— Я не сомневаюсь в вашем решении, — едва слышно сказала она. — Мне лишь не хватает присутствия сына.
Командор промолчал.
Он не считал себя обязанным отчитываться перед кем бы то ни было, даже перед собственной женой.
Он знал одно: обучение Леонсио на юридическом факультете за рубежом обошлось ему в колоссальную сумму.
А ведь на эти средства можно было бы расширить поместье, увеличить число рабов или закупить скот у местных торговцев.
К тому же в сердце его закралась тень сомнения.
Сын явно что-то таил.
Сумма, которую он попросил переслать за последние месяцы учёбы, оказалась настолько велика, что даже для него её выплата стала нелёгким испытанием.
В своих редких письмах он пытался оправдываться, объясняя внезапные расходы — то на аренду жилья, то на дополнительные занятия, то на нужды в университете.
Командор не верил ни единому слову: тех денег, что он пересылал, должно было хватать на все потребности сына.
Он едва сдерживал порыв гнева.
К счастью, обучение Леонсио подходило к завершению, и он вскоре должен был вернуться на фазенду.
С раннего детства их сын отличался дерзостью, был капризен и ленив, нередко проявлял упрямство.
Учёба в школе давалась ему не без усилий, и лишь благодаря щедрому покровительству командора он переходил из класса в класс.
Эстер разбаловала его, потакая капризам.
Ему же недоставало времени уделять внимание воспитанию.
С утра до позднего вечера он сидел в просторном, залитом солнечным светом кабинете, погружённый в бумаги и дела имения.
Управление большим поместьем требовало особых навыков и полной отдачи.
Но теперь всё обстояло иначе: он достиг почтенного возраста и страдал от множества недугов.
Силы его угасали, а волосы покрылись лёгкой проседью.
Размышления о будущем всё чаще тяготили его душу и лишали привычной твёрдости, с какой он прежде взирал на завтрашний день.
Командор собрался с мыслями.
В скором времени ему предстояло лично убедиться в том, что его единственный сын и наследник готов принять управление поместьем на себя и сохранить честь дома Алмейдо.
Он же намеревался провести остаток своих дней на окраине Рио-де-Жанейро, в небольшом домике у берега тихого озера с прозрачной, чистой водой, довольствуясь доходами от фазенды и сбережениями.
Однако было бы заблуждением полагать, что Леонсио тотчас же, по прибытии, примется за ведение дел.
Он не испытывал ни малейшего желания управлять плантацией, а занятие работорговлей вызывало у него глубокое отвращение.
Его ум и амбиции были поглощены рискованными торговыми проектами, сулившими огромные прибыли, — лишь в этом он видел путь к быстрому и значительному росту родового состояния.
Но теперь, привыкший к роскошной жизни в Париже, он с беспечной лёгкостью расточал отцовские средства, предаваясь соблазнам светского общества: элегантным костюмам, великолепным балам, театрам и опере с её чарующей музыкой и виртуозной игрой актёров.
Что касается лекций в университете, посещал он их нерегулярно — чаще по собственной воле, нежели из усердия, хотя среди преподавателей были весьма известные личности.
Леонсио был выше среднего роста.
Его лицо отличали строгие аристократические черты: прямой нос, высокий лоб и выразительный подбородок.
Аккуратно подстриженные усы придавали ему особый шарм.
Тёмные волосы были гладко зачёсаны назад, с лёгкими прядями у висков.
Всем своим видом он излучал уверенность, невольно притягивая к себе взгляды парижских дам.
Любил ли он женщин? Без сомнения, любил.
Но, несмотря на всю свою красоту и обаяние, ни одна из них не смогла завоевать его сердце.
Долгие годы он проводил вдали от отчего дома, и это время, наполненное учёбой и самостоятельной жизнью, сделало его более зрелым и рассудительным.
Это вовсе не означало, что он отказывался от любовных утех. Напротив, свои плотские помыслы он подкреплял ещё более развратной практикой.
Командор замер у приоткрытого окна гостиной, любуясь видом вечернего сада.
Перед его взором раскинулся восхитительный пейзаж: апельсиновые деревья, усыпанные золотистыми плодами, соседствовали со стройными пальмами, а яркие тропические кусты гибискуса выступали среди листвы, озарённые мягким тёплым светом.
Лёгкий ветерок доносил запах трав и цветов.
Жаркий день клонился к закату.
На лугу, покрытом сочной зеленью, протяжно блеяли овцы.
Неподалёку от них под тенистыми кронами акаций лежали коровы, лениво пережёвывая корм и прогоняя хвостами докучливых насекомых.
Вокруг усадьбы семенила домашняя птица.
С левой стороны благоуханного сада располагался широкий двор, где тянулись деревянные бараки — жилища невольников.
Там же находились амбары и загоны для скота.
Из дверей и окон доносились голоса и шаги: одни несли воду, другие тащили тяжёлые корзины, доверху наполненные апельсинами, третьи спешили между строениями.
Каждый шаг был подчинён строгому распорядку.
Командор погрузился в раздумья, мысленно возвращаясь к Эстер.
Её чрезмерная опека над молодой мулаткой, с раннего детства жившей в их доме, вызывала у него раздражение.
Мало того, что она воспитала её как принцессу, обучив грамоте, изысканным манерам и игре на фортепиано, — она ещё и позволяла ей сидеть за одним столом с ним.
Всё это не укладывалось в его голове.
Изаура была такой же рабыней, как и прочие, но занимала особое положение и выполняла лишь лёгкие поручения по дому.
Командор считал такие вольности излишними, и всё же вынужден был терпеть, чтобы не выслушивать упрёки жены.
Тем не менее в глубине души он понимал: Эстер всегда мечтала о дочери, а родила беспутного сына.
Леонсио...
Это имя всё чаще вызывало в нём раздражение.
Остепенился ли он за эти годы или стал ещё упрямее?
Командор развернулся и медленно прошёлся по гостиной, держа руки за спиной.
— Леонсио слишком долго живёт вдали от реальности, — наконец произнёс он, словно продолжая разговор, которого уже не было.
Эстер подняла на него взгляд.
— Он живёт так, как вы сами ему позволили, — тихо ответила она.
Эти слова не были упрёком — скорее усталым признанием.
В гостиной повисло молчание.
Из коридора донеслись едва уловимые шаги.
На мгновение в дверном проёме показалась тень и тут же исчезла.
Командор заметил её боковым зрением, но не придал этому значения.
Эстер, однако, задержала взгляд на дверном проёме чуть дольше обычного.
— Изаура? — негромко позвала она.
Ответа не последовало.
— Она только что была здесь, — произнесла Эстер, будто объясняя сама себе.
— Ей не место в таких разговорах, — холодно отрезал командор.
Эстер промолчала, но её взгляд выражал несогласие.
Она сложила письмо.
— Леонсио вернётся, — сказала она после паузы. — И всё переменится.
Командор ухмыльнулся.
— Переменится? Он вернётся, чтобы распоряжаться тем, что ему не принадлежит.
— Это его дом.
— Дом ещё не делает человека хозяином.
— Он ваш сын.
— Именно поэтому ему придётся многому научиться.
Эстер прижала письмо к груди, словно боялась выпустить из рук единственное, что связывало её с сыном.
Она долго молчала, собираясь с мыслями.
— Вы можете сколько угодно судить его, — тихо произнесла она. — Но для меня он прежде всего мой мальчик.
Я люблю его так же сильно, как в тот день, когда впервые взяла на руки.
Она замолчала, стараясь справиться с волнением.
Командор опустился в кресло и устало провёл ладонью по подлокотнику.
— Посмотрим, чему научила его жизнь, — произнёс он уже спокойнее. — Годы умеют ломать людей быстрее, чем отцовские наставления.
Эстер ничего не ответила.
Она лишь осторожно разгладила сложенное письмо, словно в нём ещё оставалось тепло рук сына.
День клонился к вечеру. Гостиная постепенно погружалась в сумерки.
В коридоре послышался лёгкий шорох.
Командор насторожился.
— Изаура, — произнёс он громче прежнего. — Если ты там, войди.
Несколько секунд никто не отвечал.
Затем в дверном проёме появилась девушка.
Она остановилась на пороге, опустив глаза, и почтительно склонила голову.
— Простите, сеньор... Я не хотела подслушивать, — сказала она с волнением в голосе.
— Но подслушивала, — холодно заметил командор.
Изаура вздрогнула.
— Я... услышала голоса, когда несла свечи в гостиную. Хотела войти, но поняла, что разговор важный.
Эстер с нежностью посмотрела на неё.
— Не бойся, дочка. Подойди.
Девушка приблизилась и, бережно поставив на стол серебряный подсвечник, зажгла свечи одну за другой.
Мягкий свет озарил комнату, сгладив суровые черты лица командора.
Свидетельство о публикации №126063005346