Къайтарма Переводы крымскотатарских песен

№46 Айя десем ярашыр (Колыбельная)

Ласковую песенку нежно запою,
Эхо мне откликнется в розовом саду.

Золотую колыбель разноцветных снов
Прячет от тебя апрель среди лепестков.

Плачет дитятко во сне: люльки нет, как нет.
Стынет каша. Дайте мне ложку на обед.!

№56 Сычан  (Мышонок)

Вдруг вокруг загрохотало: трах!
Раскололись чашки в прах.
Наши отцы – скок наутёк.
Страх тому, кто убежать не смог.
Припев:
Ах! Хоть мышонок этот слеп,
Он всегда отыщет хлеб.
У жадобы-пузача
Поселился наш сычан.
Вот из норки он в чулан бежит,
Вся посуда дребезжит.
Он волочит целый кочан –
Огородник наш сычан (сычан)
Припев:
У мышонка бархатный кисет.
В лавке всё на вкус и цвет:
Кофе, шафран, шёлк и парча –
Коммерсантом стал сычан (сычан).
Припев:
А однажды наш сычан-гурман
Сослепу влез на Коран,
В книге святой сгрыз два угла
И запел, как мулла: Алла…
Припев:
Вот с пилой и новым молотком
Он под самым потолком.
Гвоздик согнул там сгоряча –
Главный плотник наш сычан (сычан).
Припев:
Зазвучал прекрасный нежный саз.
Ах, сычан, открой хоть глаз!
Сватает клоп за тебя дочь.
Убегай скорее прочь в ночь!
Припев:
Ах! Хоть мышонок этот слеп,
Он всегда отыщет хлеб.
У жадобы-пузача
Поселился наш сычан.

№57 Дев-дев (Великан)

Как-то глупый дуралей
(Хым-хым, вай-вай, дев-дев)
Был на свадьбе у друзей.
Трёхрублёвый свой чекмень
Проискал в толпе весь день.

А однажды, ну и ну!
Потерял дурак жену (ну!)
Думал, что сойдёт с ума,
А она нашлась сама (ма!).

Как-то в месяц Рамазан
Дуралей упал в казан (ан!).
Обжигает пшённый суп,
Не остаться бы без губ! (уп!).

Как глашатай, наш дурак
С кисточкой надел колпак (так!).
На осла влез кое-как,
Распугал вокруг собак (так!).

Ехал дурень со двора,
Потешалась детвора:
Нагрузил арбу добра –
Сразу два пустых ведра  (ура!).

(Хым-хым, вай-вай, дев-дев!)  –это постоянный повтор после первой строчки песни.


№59 Къалайлы казан (Лужёный казан)

Жарится гусёнок в казане лужёном.
Маменькины дочки – разве это жёны?

Для тебя, кокетка, строил я хоромы,
Ты же смотришь редко на сарай огромный.

Закормлю тебя я пловом и халвою,
Только оставайся, милая, со мною.


№62 Дриль-дриль, къавалым! (Играй, моя свирель!)

Дриль-дриль по-над речкой:
– Фетта, мой милый пастух!
Фетта, сбежали овечки,
Фетта, беги во весь дух!
– Завязки слишком малы,
Нельзя обуть постолы.

Дриль-дриль над Джелявой:
–  Фетта, бросай-ка свирель,
Давно тебя поджидает
В селе красотка – гузель!
– И рад её я обнять,
Свирель мою не унять!


№63 Томалач  (Пышка)

Перестань жевать халву,
Сотня ласточек в хлеву –
Это сто твоих удач,
Дорогая Томалач!

Молода и хороша
Раскрасавица-душа,
Словно сахарный калач
Наша пышка Томалач.

На песке тележки след.
Как бы ни остыл обед!
А в тележке, словно мяч,
Дочка пышки Томалач.

Спеленавши крошку дочь,
Томалач умчалась в ночь.
Али -бай, какой силач,
Смел ударить Томалач.

Развязались узелки,
Потерялися чулки,
Быстро мчится Томалач,
Не догнать её и вскачь!

У родного очага
Томалач нам дорога.
Не вернуть, Али, хоть плачь
Нашу пышку Томалач!

№66 Папийим  (Уточка)   по мотивам

Уточка моя летит над водой,
С речки возвращаются девушки домой.
Ах, вах, уточка моя,
Зеленая голова.

Уточка моя, крякая, плывёт,
Девушек, хохочущих, за собой зовёт.
Ах, вах, уточка моя,
В ярких блёстках голова.

Уточка моя идёт по горе
Медленно, вразвалочку, ножки в серебре.
Ах, вах, уточка моя,
Зеленая голова,

Уточка моя, не хватает слов.
До чего же вкусный получился плов!
Ах, вах, уточка моя,
Горемычна голова.


№88  С высокого минарета

С минарета бросил розу. Мимо ты.
Тот, кто, красив, слеп до чужой красоты.
Горе мне горе, сироте во миру:
Я не нашёл в тебе ни друга, ни сестру.
Бросил я зря розу к ногам поутру.

И тогда я бросил сердце с высоты.
Ты растоптала все мои мечты.
Больно мне видеть: ты с другим весела.
Алая роза, видимо, зря расцвела:
Сердце разбилось, а ты мимо прошла.

Бросился я с минарета утром сам.
Хватит уже литься и литься слезам.
Вмиг потускнели все цветы на кустах,
Но не поблекла только твоя красота.
Что тебе нищий, что тебе сирота.


№259 Юксек минареден (Высокий минарет)

Высок минарет,
отражает свет.
Но брови твои,
 словно ночь, черны.
Для тебя горою добро:
злато серебро,
Для тебя, гузель, бирюза
Красит небеса.

Высок минарет.
А любимой нет.
И ночи черны.
Только плач зурны.
Я свою тоску приглушу:
Скрипкой ворожу.
Пой и плачь, смычок,
Бубен бей, о любви моей.

Высок минарет.
Мне бы умереть.
Прохладный фонтан
Напоил уста.
Капля каплет, словно слеза,
Где твои глаза?
Где же дуги чёрных бровей?
Что в душе моей?

Здесь дан русский рифмованный перевод песен из сборника "Къайтарма". Все переводы поющиеся, так как укладываются в ритмику крымскотатарского подлинника. Написаны с подстрочного перевода Гульнары Биляловны Мумджи.


Рецензии