Margaret Cavendish. Of Sharpe Atomes. Перевод с из

Переводы на русский и другие языки
Ответ ИИ:


-
На русский.

 Полных переводов «Атомных поэм» в широкой доступности практически нет; отдельные строки и фрагменты встречаются в академических статьях и подборках по истории науки и ранней научной поэзии. Ваш перевод вполне может быть одним из первых цельных художественных прочтений этого отрывка — и это ценно именно в русле вашего подхода к литературе как к живому, переосмысляемому материалу.

На другие языки.

 Кавендиш активно переводят и комментируют на английском (её тексты переиздают, снабжают примечаниями), есть переводы и адаптации для учебных курсов по истории науки. На европейские языки (французский, немецкий, итальянский) существуют фрагменты и аналитические пересказы, но не столько «поэтические переводы», сколько академические подстрочники и интерпретации.


Margaret Cavendish   Follow
Of Sharpe Atomes.
THen Atomes Sharpe Motion doth mount up high;
Like Arrowes sharpe, Motion doth make them flye.
And being sharpe and swift, they peirce so deep,
As they passe through all Atomes, as they meet:
By their swift motion, they to bright Fire turne;   
And being Sharpe, they peirce, which we call Burne.

План

1. Подстрочник.
2. Версия литературного перевода, близкого к оригиналу
3. Глоссарий
4. Натурфилософские аспекты Атомных поэм Маргарет Кавендиш герцогини Ньюкасл
5. Есть ли переводы на русский или мой первый?
На другие языки?
6. Возможный взгляд с позиций современной физики и химии представлений об атомизм5 у автора.
7. Промт изо серия листов к Атомным поэмам.

-
1. Подстрочник
-
Следуй за острыми атомами.
Тогда острое движение атомов взмывает высоко;
словно острые стрелы, движение заставляет их лететь.
И будучи острыми и быстрыми, они пронзают так глубоко,
что проходят сквозь все атомы, которые встречают.
Благодаря своему быстрому движению они превращаются в яркое пламя;
а будучи острыми, они пронзают — это мы и называем ожогом.



2. Литературный перевод, близкий к оригиналу

-
Вслед за атомами острыми смотри:
Их движение взмывает в высоту,
Как стрелы острые, летят они вперёд,
Быстры и остры — всё пронзают на пути.
Скольжением быстрым в пламя обращаются,
А остротой своей рождают жар и боль —
То, что мы называем ожогом, знай.

(Вариант сделан с сохранением образности и «механистичности» оригинала, но с более естественной для русского стиха ритмикой.)


-----

3. Глоссарий

Atomes — атомы (в понимании XVII века: неделимые частицы, не обязательно идентичные современным атомам).

Sharpe — острый; здесь и буквально (форма), и метафорически (резкий, стремительный).

Motion — движение; у Кавендиш это ключевое свойство материи, почти самостоятельная сила.

Pierce — пронзать, проникать; подчёркивает активное взаимодействие частиц.

Fire / Burne — огонь / ожог; в её системе это не «элемент», а состояние движения и формы атомов.

Swift — быстрый, стремительный; скорость у неё напрямую связана с превращением и эффектом (вплоть до «становления огнём»).

Consent of parts (из предыдущего отрывка) — согласие частей; термин, выражающий согласованное движение, которое создаёт устойчивые формы (планеты, огонь и т. д.).


Промт 2. Лист «Острые атомы пронзают» (центральная сцена)


Офорт в стиле научной гравюры XVII века. Композиция: диагональный поток стреловидных форм (атомов) летит из левого нижнего угла в правый верхний. Каждый «атом» — острая геометрическая фигура с чёткими гранями. На их пути — условные слои материи, показанные как полупрозрачные плоскости с перекрёстной штриховкой. В правом картуше — латинская подпись: «Atomes Sharpe Motion doth mount up high». В левом нижнем углу — маленькая виньетка: микроскоп и раскрытая книга. Тонкие контуры, контрастная штриховка, имитация медной доски, состаренная бумага.
Лист 2. «Острые атомы пронзают» (центральная сцена)
Картуш (латиница):
Atomes Acuti Volant: Velocitas et Punctio

Сноска (перевод и пояснение):

«Острые атомы летят: скорость и прокол». «Punctio» — это именно «прокалывание», «точечное проникновение»: слово подчёркивает механику удара и контакта, а не абстрактную силу. Для вашего «свитка» это хороший опорный термин: он одновременно научный и почти осязаемый.


29.06.2026 21:48


Рецензии
Перевод-комлпекс.
Как я назвала.

Мой план:

1. Подстрочник.
2. Версия литературного перевода, близкого к оригиналу
3. Глоссарий
4. Натурфилософские аспекты Атомных поэм Маргарет Кавендиш герцогини Ньюкасл
5. Есть ли переводы на русский или мой первый?
На другие языки?
6. Возможный взгляд с позиций современной физики и химии представлений об атомизм5 у автора.
7. Промт изо серия листов к Атомным поэмам.
В нескольких частях.

Здесь ПП.1,2,3, 5, 7
ПП.4, 6 отдельно выложу. Здесь и на Проза ру.

Обсуждение и дискуссия по натурфилософии автора и в свете современной физики и химии, на Проза ру.

Можно присоединиться к дискуссии. Я выдвигаю тезис о вкладе Маргарет Кавендиш(Ньюкасл)в теории атомизма и формировании современной научной картины мира.
Мой перевод на русский Атомных поэм - впервые.
Полностью они не переведены даже на другие европейские языки.

Зера Черкесова1   29.06.2026 21:54     Заявить о нарушении
Картины

Серии листов в стиле книжной гравюры 17 века специально к Атомным поэмам. С пояснениями.

Как цифровые картины, так и физические( аналоговые) мои работы в волошинской технике
См отдельно ссылки.

Зера Черкесова1   29.06.2026 21:55   Заявить о нарушении
Глоссарий

Это объяснение терминов, старинных и редких слов и выражений, отсылок и ТД.
Справочный аппарат и совершенствование заодно в языках.

Зера Черкесова1   29.06.2026 21:56   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →