За сёдзи вечер тает
Не выходят из сердца
Думы о нём.
Говорю себе — всё, довольно,
А думается ещё пуще.»
Кэнрэймон-ин Укё-но Дайбу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
За сёдзи вечер тает акварельно,
И сад молчит в серебряной пыли.
Я говорю себе: «Забыть… Наверно,
Его шаги давно уже вдали».
Но лепесток, упавший с ветки сливы,
Коснётся вдруг узора кимоно —
И снова мир становится счастливым,
Как будто всё любовью решено.
Фонарь бумажный светит возле сада,
На камне дремлет тень седых ветвей.
Я говорю душе: «Молчать бы надо…»
А сердце вспоминает всё сильней.
И где-то, за туманною долиной,
Фудзи белеет в отблеске луны.
А в сердце — тихий след любви старинной,
Возникший в тонкой вязи тишины.
Плывёт над крышей тихий звон ночной,
А сакура роняет свет во тьму.
Я повторяю сердцу: «Он — чужой...»
Но думы снова тянутся к нему.
И тушь дрожит на маленьком листочке,
И ночь хранит тепло любимых рук.
Не ставит кисть последней чёрной точки —
В строке надежды не замкнулся круг.
*Сёдзи — традиционная японская раздвижная перегородка или дверь из деревянной решётки и полупрозрачной бумаги, мягко пропускающая свет.
Кенрэймон-ин Укё-но Дайбу — японская придворная поэтесса позднего Хэйана — ранней Камакуры, рубежа XII–XIII веков. Она служила при дворе императрицы Тайра-но Токуко и оставила личное собрание стихов. Эпиграф — танка о невозможности изгнать из сердца мысли о любимом: разум говорит «довольно», но чувство возвращается ещё сильнее.
Иллюстрация создана автором в нейросети
Свидетельство о публикации №126062904915
От души желаю творческих вдохновений и новых замечательных стихов.
С теплом и признательностью Галина.
☼❀ ܓܨ ❀
Галина Шевцова 4 01.07.2026 04:44 Заявить о нарушении
Галина Сууама 01.07.2026 04:49 Заявить о нарушении