По мотивам сонетов Шекспира 44

Как жаль, что человек не может
Через пространство пролетать,
И только мысль ему поможет
Вдали любимых достигать.

Через поля, моря и горы,
Земли безбрежные просторы,
Я до тебя бы долетел
И с нежностью обнять посмел.

Когда меж нами расстоянье,
То это только лишь мечты,
Опять безжизненно пусты,
Недостижимые желанья.

Они меня уносят в даль,
Мне остаётся лишь печаль!


Sonnet 44 by William Shakespeare
      
     If the dull substance of my flesh were thought,
     Injurious distance should not stop my way,
     For then despite of space I would be brought,
     From limits far remote, where thou dost stay.
     No matter then although my foot did stand
     Upon the farthest earth removed from thee,
     For nimble thought can jump both sea and land
     As soon as think the place where he would be.
     But ah, thought kills me that I am not thought,
     To leap large lengths of miles when thou art gone,
     But that, so much of earth and water wrought,
     I must attend time's leisure with my moan,
     Receiving nought by elements so slow
     But heavy tears, badges of either's woe.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →