Погибла я за красоту. Э. Дикинсон
449 (Перевод Елены Суфиевой)
Погибла я за Красоту —
Как только погребли,
Почти тотчас в соседний склеп
Другого принесли —
Спросил он тихо: «Ты за что?»
«За Красоту». «А я —
За Правду — Правда с Красотой —
Одно, одна стезя».
В ночи шептались мы. Потом
Наш разговор замолк —
К губам и к нашим именам
Подкрался влажный мох.
***
449
I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -
And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –
~~
Свидетельство о публикации №126062801581