Погибла я за красоту. Э. Дикинсон

***
449 (Перевод Елены Суфиевой)

Погибла я за Красоту —
Как только погребли,
Почти тотчас в соседний склеп
Другого принесли —

Спросил он тихо: «Ты за что?»
«За Красоту». «А я —
За Правду — Правда с Красотой —
Одно, одна стезя».

В ночи шептались мы. Потом
Наш разговор замолк —
К губам и к нашим именам
Подкрался влажный мох.

***
449

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –

~~


Рецензии