Из Cары Тисдейл. Jewels
I know how far their look would go —
Back to a morning in the park
With sapphire shadows on the snow.
Or back to oak trees in the spring
When you unloosed my hair and kissed
The head that lay against your knees
In the leaf shadow’s amethyst.
And still another shining place
We would remember — how the dun
Wild mountain held us on its crest
One diamond morning white with sun.
But I will turn my eyes from you
As women turn to put away
The jewels they have worn at night
And cannot wear in sober day.
Перевод-подражание:
Едва в твои глаза взгляну,
И в прошлом окажусь:
Две тени в парке поутру –
Сапфиры на снегу.
А по весне в тени дубов,
Как аметист, густой,
Ты целовал моё лицо,
Играл моей косой.
Забыть не сможем мы с тобой
Хрустальный утра час:
Сияли пики снежных гор
И солнце – как алмаз.
Я опущу свои глаза:
К чему лишаться мне
Всех драгоценностей своих,
В ночной сверкавших тьме?
Свидетельство о публикации №126062708097
