Вольный перевод по мотивам Love and Friendship

Love and Friendship

By Emily Bront;
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.

*********************

Любовь подобна  розе дикой,
Что всех пленяет красотой.
А дружба - остролист безликий,
Он чуден зимнею порой.

Весной шиповник так прекрасен,
Но краток сладкий аромат,
И увяданью он подвластен —
Любви венец уйдёт в закат.

Вечнозелен падуб и ярок,
Венок, как символ Рождества.
Чарует свежесть диких ягод,
Вскрывая грани волшебства


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →