Вольный перевод по мотивам Love and Friendship
By Emily Bront;
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.
*********************
Любовь подобна розе дикой,
Что всех пленяет красотой.
А дружба - остролист безликий,
Он чуден зимнею порой.
Весной шиповник так прекрасен,
Но краток сладкий аромат,
И увяданью он подвластен —
Любви венец уйдёт в закат.
Вечнозелен падуб и ярок,
Венок, как символ Рождества.
Чарует свежесть диких ягод,
Вскрывая грани волшебства
Свидетельство о публикации №126062704603
