По мотивам сонетов Шекспира 43

Средь бела дня ты так прекрасна,
Прелестной кажешься во сне,
В объятиях же сладострастна,
Желанней всех красавиц мне.

Как Солнце светишь среди ночи,
Они с тобою дня короче,
И днём с тобою веселей,
И воздух кажется свежей.

Тебя рад видеть, просыпаясь,
Мечтаю перед сном обнять,
Всю ночь готов тебя ласкать
Дыханьем каждым наслаждаясь.

День без тебя темней чем ночь,
С тобой ночь улетает прочь!


Sonnet 43 by William Shakespeare

     When most I wink, then do mine eyes best see,
     For all the day they view things unrespected;
     But when I sleep, in dreams they look on thee,
     And darkly bright, are bright in dark directed.
     Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
     How would thy shadow's form form happy show
     To the clear day with thy much clearer light,
     When to unseeing eyes thy shade shines so!
     How would (I say) mine eyes be bless d made,
     By looking on thee in the living day,
     When in dead night thy fair imperfect shade
     Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
     All days are nights to see till I see thee,
     And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →