Перевод сонета 112 Шекспира от Цви. Вариант 1

Оригинал:

 Your love and pity doth the impression fill
 Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
 For what care I who calls me well or ill,
 So you o'er-green my bad, my good allow?

 You are my all the world, and I must strive
 To know my shames and praises from your tongue;
 None else to me, nor I to none alive,
 That my steel'd sense or changes right or wrong.

 In so profound abysm I throw all care
 Of others' voices, that my adder's sense
 To critic and to flatterer stopped are.
 Mark how with my neglect I do dispense:

 You are so strongly in my purpose bred
 That all the world besides methinks are dead.

Подстрочник А. Шаракшанэ:

Твои любовь и жалость заглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты скрашиваешь дурное во мне и узакониваешь хорошее?

Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
 узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить моего укорененного (стального) восприятия хорошего ии дурного.

В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
 о мнениях (голосах) других, что мой слух гадюки
 для клеветника и льстеца затворен.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:

ты так прочно поселился в моих помыслах,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

Перевод:

Пусть говорят!.. Их трёп – до канделябра,
Что на высоком этом потолке!
Контроль везде! Одних держу за жабры, -
А прочие – зажаты в кулаке!

При мне никто не раскрывает сявы!
Наоборот, - как суки лебезят!..
Но ропот за спиной страшней отравы…
Ах, до чего же эти мрази злят!

«Шу-шу-шу-шу!» - змеиное шипенье,
Доносов гнусных – целые тома,
Фантомный морок – словно наважденье!
Воистину – здесь горе от ума!..

Но в этом королевстве клеветы –
Мне важно только то, что скажешь ты!


Рецензии