Ошибочка вышла
Он то скачет, как конь, то потом, замерев,
Как зависший компьютер, тупит сам не свой...
Ну короче, полнейший "пся крев*".
Понимает поэт — видит, плохи дела,
Но исправить не может, увы.
Проспиртован он так, что и пишет едва
— Вы прибавьте побочки травы.
На глаголах рифмует всё чаще старик,
Говорит, в них поэзии соль.
Поэтический дар был и так невелик,
А теперь стал и вовсе отстой.
Стих терпел, упирался, но есть же предел
— Годы мук отразились на нём:
Весь издёрганный стал, кое-где поседел.
Записался к врачу на приём.
Тот глядит со слезою: ну что вам сказать...
Случай этот критичен почти.
Вы успели едва... Тут скатилась слеза
И упала, чуть стих замочив.
Доктор, бедный, смущён, промокает глаза,
У стиха вытирает строку.
Милый мой, вам скажу, говорить что нельзя,
Но услышите это вы тут.
Лишь одно вам поможет, уверен вполне,
Отработав почти сорок лет.
Лучше этого средства, поверьте мне, нет
— Подлежит тот замене поэт.
А пока — "аритмия" диагноз, пардон...
Стих промолвил "спасибо", ушёл.
Отыскал в закромах своих букв телефон,
Позвонил. Был ответ: "хорошо".
Две недели спустя в новостях поутру:
"Труп мужчины. В канаве. Без ран.
Утверждают, что был он агент ГРУ,
По легенде — поэт-наркоман..."
*«Пся крев» (от польского psia krew) — это популярное польское ругательство, которое дословно переводится как «собачья кровь». В разговорной речи оно используется как экспрессивное восклицание для выражения крайнего негодования, возмущения или досады, и по смыслу ближе всего к русскому «черт побери!», «вот дерьмо!» или «сучья кровь».
Свидетельство о публикации №126062605936
