Беспонтовка - дуэт с подтанцовкой

Автор:
БЕСПОНТОВКА КУРОЛЕСНАЯ
С лабутенищ  НАЦЫПОЧКНУЛАСЬ
И кукует, геркулес жуя,
Гипсо-ног-о-твес-лубочная:

Цыпка:
«Бес конечность мне сломал,
Но конечность - не конец.               
Где ж ты, клёвый брейнротец,               
Что со мной БЕСПОНТОВАЛ?»

А:
Ой, вы слёзоньки кукушеньки
Подлечите КУРОЛЕСОЧКУ, 
Чтоб лететь могла к вайбушникам
До рассвета понтобесочка!

Ц:
«Я - батон без движ париж,
И пока гуляю в чат,
Где мой сигма – гигачад
Дропит рофлы, ловит кринж». 

А:
Ты в рехаб, реалболтация –
БЕСПОНТАЦИЯ криповая
На полгода без ротации
Цыпка скинет киксы клёвые!         

Ц:
«Не трэшуйся за меня,
Сигма краш - герой с имбой,             
Ливну стацик в ночь трубой,               
Из окошка в епеня…» 



Использован современный слэнг, рождённый, по большей части, англицизмами:
«Брейнрот» – (от англ. brain rot — «гниение мозга»)  описывает не только навязчивые увлечения, но и общее ощущение «перегрева» от потока информации.
«Вайбушник» – человек, который создаёт определённую атмосферу, влияет на эмоциональное состояние окружающих, от которого «ловят вайб».
«Батон» – в данном контексте человек, который ленится или отдыхает.
«Движ париж» – веселье, развлечения, тусовка.
«Сигма» – харизматичный лидер, мужчина-одиночка, независимый от социальной иерархии.
«Гигачад» – собирательный образ идеального мужчины в пиковой физической форме.
«Дропит» – от английского drop — «сбросить» - выпускает что-то новенькое, лимитированное.
«Рофлы» – шутки до невозможности смешные.
«Ловить кринж» – подсмотреть что-то стыдное.
«Рехаб» – больница, в которой лечат всех, кому требуется психологическая помощь.
«Криповое» – пугающее, с оттенком нелепости и позора.
«Киксы» –  от английского kicks («удары», «пинки») – это не просто кроссовки, это часть образа, заявление о себе.
«Трэшуйся» – думай с отвращением, пугайся.
«Краш» – от английского crush,  означает объект симпатии, влюблённости или сильного увлечения.
«ИмбА» – геймерское – крутой, мощный, нестандартный, речь об оружии, боевых качествах.
«Ливну» – от английского leave («покидать», «уходить») аналогично русскому слиться.
«Стацик» – стационар.
«Труба» –  подземный переход.
«Епеня» – труднодоступная, отдалённря местность.




http://stihi.ru/2026/06/23/402


Рецензии