По мотивам сонетов Шекспира 42
Причиною которой друг?
Быть может сами виноваты,
В той боли, что возникла вдруг?
Грехи я ваши оправдаю,
Хоть неоправданно страдаю,
Объект был и моей любви,
Любовны связи - роковы.
Теперь несу я две потери,
Увлёкшийся любимой - друг,
Нет больше у меня подруг
И уважения нет к вере.
Когда любимых выбирал,
Любовью сильно рисковал!
Sonnet 42 by William Shakespeare
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №126062600213
