По мотивам сонетов Шекспира 42

Больнее что любви утраты,
Причиною которой друг?
Быть может сами виноваты,
В той боли, что возникла вдруг?

Грехи я ваши оправдаю,
Хоть неоправданно страдаю,
Объект был и моей любви,
Любовны связи - роковы.

Теперь несу я две потери,
Увлёкшийся любимой - друг,
Нет больше у меня подруг
И уважения нет к вере.

Когда любимых выбирал,
Любовью сильно рисковал!


Sonnet 42 by William Shakespeare

     That thou hast her, it is not all my grief,
     And yet it may be said I loved her dearly;
     That she hath thee, is of my wailing chief,
     A loss in love that touches me more nearly.
     Loving offenders, thus I will excuse ye:
     Thou dost love her because thou know'st I love her,
     And for my sake even so doth she abuse me,
     Suff'ring my friend for my sake to approve her.
     If I lose thee, my loss is my love's gain,
     And losing her, my friend hath found that loss;
     Both find each other, and I lose both twain,
     And both for my sake lay on me this cross.
     But here's the joy, my friend and I are one.
     Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →