Ozymandias by P. B. Shelly
ОЗИМАНДИЯ (Перевод Е.Суфиевой)
Мне путник рассказал про монумент:
Разрушен временем, стоят столбом
Лишь две ноги, в которых славы нет.
Разбитый лик запорошён песком.
Обломки те о многом говорят:
Ваятель мастерски изобразил
Царя египетского — гордый взгляд,
Надменность губ, а пьедестал гласит:
«Я — Озимандия. Я — царь царей.
Взгляни на мощь моих деяний всяк,
Кто до высот великих недорос,
И трепещи, тщеславный господин».
А ныне обезглавлен тот колосс —
Пустыня лишь вокруг его руин.
~~
OZYMANDIAS by P.B.Shelly
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
~~
Свидетельство о публикации №126062500877
Елена Терентьева 2 27.06.2026 13:02 Заявить о нарушении
Особое спасибо за цитату из Библейской притчи.
Возможно, в моём переводе имеются некоторые шероховатости, но я старалась донести до русскоязычного читателя именно то, о чём повествует автор оригинала.
Чтобы убедиться, удалось ли мне сделать достойный перевод, обращусь к независимому эксперту — Искусственному Интеллекту, который детально, непредвзято анализирует тексты любой сложности.
Елена Суфиева 27.06.2026 21:17 Заявить о нарушении