Ozymandias by P. B. Shelly

***
ОЗИМАНДИЯ (Перевод Е.Суфиевой)

Мне путник рассказал про монумент:
Разрушен временем, стоят столбом
Лишь две ноги, в которых славы нет.
Разбитый лик запорошён песком.
Обломки те о многом говорят:
Ваятель мастерски изобразил
Царя египетского — гордый взгляд,
Надменность губ, а пьедестал гласит:
«Я — Озимандия. Я — царь царей.
Взгляни на мощь моих деяний всяк,
Кто до высот великих недорос,
И трепещи, тщеславный господин».
А ныне обезглавлен тот колосс —
Пустыня лишь вокруг его руин.

~~

OZYMANDIAS by P.B.Shelly

I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

~~


Рецензии
Елена! Спасибо за стихотворение! Оно мне понравилось и темой (есть над чем поразмышлять), и как Вы мастерски сделали поэтический перевод! Действительно: "Погибели предшествует гордость, и падению - надменность. Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми". Это записано в Притчи 16, стихи 18 и 19. Как верно и точно, ещё с древних времён дано определение, что высокомерие и тщеславие всегда приведут к краху! Ключевые мысли Притчи перекликаются с сюжетной линией Вашего стихотворения. Ещё раз благодарю за труды поэтического перевода. С уважением! До новых встреч!

Елена Терентьева 2   27.06.2026 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за Ваш глубокий, обстоятельный отклик. Да, это знаменитое стихотворение Шелли побуждает к размышлению.

Особое спасибо за цитату из Библейской притчи.

Возможно, в моём переводе имеются некоторые шероховатости, но я старалась донести до русскоязычного читателя именно то, о чём повествует автор оригинала.

Чтобы убедиться, удалось ли мне сделать достойный перевод, обращусь к независимому эксперту — Искусственному Интеллекту, который детально, непредвзято анализирует тексты любой сложности.

Елена Суфиева   27.06.2026 21:17   Заявить о нарушении