Джакомо Леопарди - Бесконечность, с итал
Мой спонтанно-рифмованный перевод терцетами с итальянского:
Мне так приятен этот холм уединённый,
Забор плетёный, что обкрадывает взор
На край земли в небес заоблачный узор.
Я здесь сижу и созерцаю отрешённо
Простор бескрайности за призрачной чертой,
И выше сил людских безмолвие порой.
Вздруг на мгновенье тихо сердце замирает,
Мир глубочайший в неосознанных мечтах
Меня пугает, я испытываю страх.
То шопот ветра листья дерева ласкает,
Я проникаю в бесконечный мерный шум
И мне приходит сокровенное на ум:
Таится тишь под слоем волн игриво-пенных,
Вокралась вечность в дней минувших окаём,
Вплетая нынешнее в толщи всех времён.
И голос знаний в необъятном море звуков
Уносит мысли, тонет амфорой на дне,
Терплю крушение в тех водах сладкой мукой.
25.06.2026 13-49
Оригинал:
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di l; da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovviene l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cos; tra questa
Immensit; s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'; dolce in questo mare.
Построчный перевод:
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
Всегда дорог был мне этот уединенный холм,
e questa siepe, che da tanta parteи
эта изгородь, которая от такой большой части
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
дальнего горизонта взор мой отсекает.
Ma sedendo e mirando, interminatiНо
сидя здесь и вглядываясь, бескрайние
spazi di l; da quella, e sovrumani
пространства по ту сторону ее, и сверхчеловеческие
silenzi, e profondissima quiete
безмолвия, и глубочайший покой
io nel pensier mi fingo; ove per poco
я в мыслях себе представляю; где на мгновение
il cor non si spaura. E come il vento
сердце не пугается. И как только ветер
odo stormir tra queste piante, io quello
слышу шумящим в этих деревьях, я этому
infinito silenzio a questa voce
бесконечному безмолвию этот голос
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
начинаю противопоставлять: и на память приходит вечность,
e le morte stagioni, e la presente
и ушедшие эпохи (мертвые времена), и настоящая
е viva, e il suon di lei. Cos; tra questa
и живая, и звук ее. Так среди этой
immensit; s'annega il pensier mio:
безбрежности тонет мысль моя:
e il naufragar m’; dolce in questo mare.
и тонуть в этом море для меня сладко.
Перевод Анны Ахматовой:
Бесконечность
Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море.
Свидетельство о публикации №126062504922
