Джакомо Леопарди - Бесконечность, с итал

Giacomo Leopardi (итальянский поэт 1798–1837) — крупнейший итальянский поэт-романтик, философ-моралист и филолог. Главный представитель «мировой скорби» в итальянской литературе, чья лирика отличается глубоким пессимизмом, трагизмом и виртуозным стилем. Родился в аристократической семье в Реканати. Умер в Неаполе в 38 лет. Мировоззрение: Философия Леопарди базировалась на разочаровании в жизни, критике религии и концепции рока. Он видел человека беззащитным перед враждебной природой.

Мой спонтанно-рифмованный перевод терцетами с итальянского:

Мне так приятен этот холм уединённый,
Забор плетёный, что обкрадывает взор
На край земли в небес заоблачный узор.

Я здесь сижу и созерцаю отрешённо
Простор бескрайности за призрачной чертой,
И выше сил людских безмолвие порой.

Вздруг на мгновенье тихо сердце замирает,
Мир глубочайший в неосознанных мечтах
Меня пугает, я испытываю страх.

То шопот ветра листья дерева ласкает,
Я проникаю в бесконечный мерный шум
И мне приходит сокровенное на ум:

Таится тишь под слоем волн игриво-пенных,
Вокралась вечность в дней минувших окаём,
Вплетая нынешнее в толщи всех времён.

И голос знаний в необъятном море звуков
Уносит мысли, тонет амфорой на дне,
Терплю крушение в тех водах сладкой мукой.

25.06.2026  13-49

Оригинал:

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di l; da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete

Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello

Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovviene l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente

E viva, e il suon di lei. Cos; tra questa
Immensit; s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'; dolce in questo mare.

Построчный перевод:

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
Всегда дорог был мне этот уединенный холм,
e questa siepe, che da tanta parteи
эта изгородь, которая от такой большой части
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
дальнего горизонта взор мой отсекает.

Ma sedendo e mirando, interminatiНо
сидя здесь и вглядываясь, бескрайние
spazi di l; da quella, e sovrumani
пространства по ту сторону ее, и сверхчеловеческие
silenzi, e profondissima quiete
безмолвия, и глубочайший покой

io nel pensier mi fingo; ove per poco
я в мыслях себе представляю; где на мгновение
il cor non si spaura. E come il vento
сердце не пугается. И как только ветер
odo stormir tra queste piante, io quello
слышу шумящим в этих деревьях, я этому

infinito silenzio a questa voce
бесконечному безмолвию этот голос
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
начинаю противопоставлять: и на память приходит вечность,
e le morte stagioni, e la presente
и ушедшие эпохи (мертвые времена), и настоящая

е viva, e il suon di lei. Cos; tra questa
и живая, и звук ее. Так среди этой
immensit; s'annega il pensier mio:
безбрежности тонет мысль моя:
e il naufragar m’; dolce in questo mare.
и тонуть в этом море для меня сладко.

Перевод Анны Ахматовой:

Бесконечность

Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →