Макс Даутендей. Плоты

Плоты

Плывя вдоль отраженья сонных берегов,
плоты спустились к морю тихою рекой.
В солёную пучину кряжи, брёвна, лес
снесло теченье– мертвецов наперевес.
Ещё недавно живы пели-зеленели
под солнцем ясным, позади метели,
играли с ветрами, ютили птичьи стаи,
пока не вызрели, поспели– и не стало.
Безмолвная в безмолвье за кончиной,
река уносит трупы в горькую пучину,
где призрачным скитаться полувечность
и разносить печали бесконечно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Holzfloesse

Es sind Holzfloesse den Fluss herabgekommen,
Die sind ueber die Spiegelbilder der Ufer geschwommen.
Es sind tote Waelder, die den Fluss hinabgleiten,
Schiffshoelzer, die bald in die Salzmeere reiten,
Tote Leiber, um die einst gruene Kleider gehangen,
Ueber deren Falten die Sonne streicheln gegangen.
In ihren Bruesten sangen die Vogelscharen,
Und ihre Brueste voll singender Seufzer waren.
Stumm schwimmen sie weiter, die hoelzernen Leichen,
Bald werden sie die bitteren Meere erreichen,
Wo sie wie Geister durch die Unendlichkeit jagen
Und die Sehnsucht rund um die Erde tragen.

Max Dauthendey


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →