АЛИШ АВЕЗ Бабочка под дождём

.
Бабочка, летишь ты под дождём,
С одного соцветья на другое,
Имя твоё нежное такое,
Крылышки нежны, а дождь –
Рекою!..
Где его с тобой мы переждём?

Если крылья вымокнут в дожде,
Упадёшь прохожему под ноги,
А потоки хлещут по дороге.
Коротки у вашей жизни сроки,
Глупо будет утонуть в воде.

Кажется тебе, что жизнь длинна,
Но твоё в потомках продолженье.
Ты сейчас за них ведёшь сраженье,
Честь и слава твоему служенью!
И опасность преодолена!

Я промок и ухожу, а ты
Берегись злодейской западни.
Дождь – подарок Бога – не вини,
Он прошёл для дела в эти дни,
Чтоб напились травы и цветы.
---------------------------------------------------------
Перевёл с азербайджанского Сергей Каратов
23.06.2026 г.


Рецензии
Браво!!! Я не знаю азербайджанский язык. Я знаю только русский язык. А стихотворение воистину великолепное. Переводить стихи гораздо сложнее, чем прозу! А у Вас очень высокохудожественный перевод (сохранены и ритм, и рифмы). Браво!! Понравилось очень!!

Фристайлер Патрик   23.06.2026 21:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Фристайлер Патрик! Порадовали своим отзывом о переводе! Всего Вам доброго, дорогой друг!

Сергей Каратов   24.06.2026 08:40   Заявить о нарушении