Wilgelm Busch. 2. 50. Wiedergeburt
Kehrt bestaendig wieder heim.
Frisch herauf zum alten Lichte
Dringt der neue Lebenskeim.
Keiner fuerchte zu versinken,
Der ins tiefe Dunkel faehrt.
Tausend Moeglichkeiten winken
Ihm, der gerne wiederkehrt.
Dennoch seh ich dich erbeben,
Eh du in die Urne langst.
Weil dir bange vor dem Leben,
Hast du vor dem Tode Angst.
*
2.50. Перерождение
Тот, кто не хочет, никогда не пропадет,
Он постоянно возвращается домой.
Свежим движением к старому свету
Проникнут новый зародыш жизни.
Никто не боится утонуть,
Кто едет в глубокой темноте.
Тысячи возможностей манят
Того, кто любит возвращаться.
И все же я вижу, как ты дрожишь,
Перед тем, как достигнешь урны (=могилы)
Из-за того, что ты боишься жизни,
ты боишься и смерти.
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
2.50. Перерождение (По изданию
"Вильгельм Буш. Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)
Если кто пропасть не хочет,
Знает тот пути домой.
Кто-то новый может, впрочем,
К свету путь открыть иной.
Утонуть тем не пристало,
У кого в ночи звезда.
Ведь возможностей немало
Для возврата есть всегда.
Я же вижу, как дрожишь ты –
Будто вот он – мрак и прах.
Ты боишься даже жизни,
Потому и смерти страх.
Свидетельство о публикации №126062208452
