The Arrow and the Song

В 1983–1988 в МИСиС преподаватель английского задала нам перевод двух английских стихотворений (фото)
Я перевёл их в стихотворном варианте близко к тексту, творчески подкорректировав. В инете я нашёл уже несколько вариантов перевода.


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the night
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Я в воздух выпустил стрелу в кромешной темноте,
На землю шлёпнулась во мглу она... не знаю где.
Я не богач, чтоб покупать сто стрел на каждый год,
Но проследить я не успел стремительный полёт.

Я в воздух песню отпустил в кромешной темноте,
Упала, выбившись из сил, она... не знаю где.
Я мог бегом её догнать — в спортзал хожу весь год,
Но где такое зренье взять, чтоб разглядеть полёт?


«Кто ищет, тот всегда найдёт» — я верил горячо,
Нашёл я в дубе через год стрелу — цела ещё,
Вся от начала до конца, не взято ничего,
Как песня, что забрал в сердцах у друга своего.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →