Макс Даутендей. Едины
Тебя, меня, нас пламя унесло;
вблизи-вдали в единое слилось.
Мы что деревья, люди в рост и цвет–
и на костры* себе же, спасу нет.
Почурочно жена и муж горят
и прочь с земли– едина плоть, не зря
ночь коротка, а радости богам,
а нам, великолепным, жизнь в бега
в неведенье на огненных ногах.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Scheiterhauf– многозначно,.см.в немецкой Википедии,.прим.перев.
Die Ferne und die Naehe ward ein Ort
Und Dich und mich, uns trug die Flamme fort,
Die Ferne und die Naehe ward ein Ort.
Wir Menschen wachsen mit den Baeumen auf
Und werden wie die Baeume einst zum Scheiterhauf.
Es zuenden sich, wie Scheit an Scheit, so Mann und Weib
Und lodern von der Erde fort als einziger Leib;
Sind Freudenfeuer in der kurzen Nacht
Und haben sich auf Feuerfuessen aufgemacht
Und wissen nichts von ihrer eigenen Pracht.
Max Dauthendey
Свидетельство о публикации №126062206227
