Зорепад

Ну, от і все, всі пазли склались
і обійшлось без зайвих фраз.
Те, що було, таким здавалось,
ніщо вже не тримає нас.

Та й взагалі, з якого дива
плекала я вінець надій?
Ти не казав, що я красива,
та й навіть стиль не зовсім твій.

Ми просто друзі, цього досить.
яка ж таїться тут мораль? -
Роки вже висріблили коси,
а все ще манить синя даль.

І я в незайманім блокноті
помітку ставлю: "Щось нове".
Знов зорепад. І ніч не проти-
так, як і  в юності,  пливе.


************************************************
Больное спасибо Семёну Кацу за замечательный перевод:

Ну, вот и всё, сложились пазлы,
Всё обошлось без лишних фраз.
И никому из нас не назло
Ничто уже не держит нас.

С какой же стати я носила
Надежду у души на дне,
Ты не сказал, что я красива,
И ничего не должен мне.

Довольно с нас, что мы расстались
Друзьями — в чём же тут мораль?
А в том, что косы реже стали,
Но манит в призрачную даль.

Я в незатронутом блокноте
Пишу два слова "Всё ново".
И звездопад. И ночь не против...
И ночь не против ничего.

Оригинал:http://stihi.ru/2026/06/30/155


Рецензии
Бывает дружба, что любви дороже,
Когда покой нужней любовной дрожи...

Работаю над переводом, Лена!

Кац Семен   28.06.2026 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня!

Елена Войнаровская   28.06.2026 15:59   Заявить о нарушении