Wilgelm Busch. 2. 49. Entruestet
Zu graesslich hatt er mich geneckt.
Wie weh war mir zu Sinn.
Und tief gekraenkt und aufgeschreckt
Zum Kirchhof lief ich hin.
Ich sass auf einem Leichenstein,
Die Augen weint ich roth.
Ach lieber Gott, erbarm dich mein
Und mach mich endlich todt.
Sieht er mich dann in meinem Sarg,
So wird er lebenssatt
Und stirbt vor Gram, weil er so arg
Mein Herz behandelt hat.
Kaum war's gesagt, so legten sich
Zwei Arme um mich her,
Und auf der Stelle fuehlte ich,
Wer das gethan, war er.
Wir kehrten Arm in Arm zurueck.
Ich sah ihn an bei Licht.
Nein, solchen treuen Liebesblick
Hat doch kein Boesewicht.
*
2.49. Горечь
Ужасно он меня дразнил.
Как болезненны были мои чувства.
И, глубоко оскорбленный и испуганный,
Я побежала на церковный двор.
Я сидела на надгробии,
Мои глаза были красными от слез.
О Боже, помилуй меня
И дай мне наконец умереть.
Если он увидит меня в гробу,
То он будет сыт жизнью
И умрет от горя, потому что он так плохо
Обошёлся с моим сердцем.
Едва это было сказано, как две руки
Обвили меня,
И я сразу почувствовала,
Что тот, кто это сделал, был он.
Мы вернулись рука об руку.
Я посмотрела на него при свете.
Нет, такого преданного взгляда любви
Нет ни у одного злодея
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
2.49. Горечь (По изданию
"Вильгельм Буш. Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)
Как мерзко он меня дразнил,
Как горек был тот вздор!
В смятеньи я к рядам могил
Пошла в церковный двор.
В слезах там села на плиту:
«О, Боже! Мне внемли!
Исполни сладкую мечту –
Мне просто смерть пошли.
Увидит мертвой он меня,
Поймет, что жизни нет,
Умрет и сам, себя виня,
За мною тут же вслед».
Едва сказала, две руки,
И это был не сон,
Меня обняли по-мужски,
Я поняла, что – он!
Рука в руке бредем назад
В мерцании огней.
И тот, любви чей полон взгляд,
Конечно ж, не злодей.
Свидетельство о публикации №126062200442
