Конкурс замков-112
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-----------------------
Оригинальный замок:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
Подстрочник Шаракшанэ:
ты так прочно поселился в моих помыслах,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв
подстрочник гугла:
Ты так сильно воспитан в моей цели,
Что, мне кажется, весь мир, кроме тебя, мертв.
Более дословно:
Ты так сильно в моей [цели] [воспитан],
Что весь мир, помимо, мне думается, мертв.
=слова в квадратных скобках многозначны и могут означать многое, так что правильный перевод следует искать по смыслу контекста.
Первое слово: Цель назначение намерение целеустремленность воля результат успех…
Второе: past and past participle of breed.
размножаться разводить порождать поколение потомство выводить воспитывать растить расплодить вызывать высиживать расплодиться вскармливать обучать
=================================
1-я номинация:
========================================
1. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир в 2 http://stihi.ru/2026/06/15/1260
Критика любая
Ты пребываешь в помыслах моих,
Мир умер, ты - закон мой для двоих!
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 112 = http://stihi.ru/2026/06/18/6586 =
Критика любая
Прижился прочно ты в моих мозгах,
А прочий мир напоминает прах.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 112" - http://stihi.ru/2026/06/21/5512
Критика любая
Ты прочно в помыслах моих живешь,
Другой же мир мне мертв, не стоит грош.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 112 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/21/7308
жесткая критика
Ведь ты так сильно врос в мой ум, что твёрд в
Том, что иной весь мир - как будто мёртв.
-----
=============================
2-я номинация:
=============================
5. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/10/2953
Критика любая
И твой вердикт, хоть для меня суров,
Один ты - суд, весь мир теперь стал мёртв.
-----
=============================
3-я номинация:
=============================
6. Валька Сипулин 112 http://stihi.ru/2026/06/15/2647
Мир для меня за гранью темноты,
На этом свете ты, и только ты.
-----
==================================
Классики перевода: https://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
Для учебных целей также рецензируем переводы классиков перевода.
------------
7 Маршак
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво!
-------
8 Финкель
Так помыслы мои полны тобой,
Что вымер для меня весь круг земной.
-------
9 Чайковский
Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
Что словно мертв весь мир мне остальной.
-------
Свидетельство о публикации №126062202298
1 = 6
2 = 0
3 = 7
4 = 7
-----
5 = 7
-----
6 = 9
-----
7 = 6
8 = 6
9 = 6
-----
1-я номинация:
========================================
1. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир в 2 http://stihi.ru/2026/06/15/1260
Критика любая
Ты пребываешь в помыслах моих, = он не просто так пребывает =
Мир умер, ты - закон мой для двоих! = мир только кажется мертвым, на самом деле он живой =
-----
Оценка – 6
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 112 = http://stihi.ru/2026/06/18/6586 =
Критика любая
Прижился прочно ты в моих мозгах,
А прочий мир напоминает прах.
-----
Оценка – 0
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 112" - http://stihi.ru/2026/06/21/5512
Критика любая
Ты прочно в помыслах моих живешь,
Другой же мир мне мертв, не стоит грош. = не точно – мир кажется мертвым, не стоит грошА =
-----
Оценка – 7
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 112 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/21/7308
жесткая критика
Ведь ты так сильно врос в мой ум, что твёрд в = вообще-то он никуда не «врастал», а вселился = зачем предлог «в» в первой строке?! =
Том, что иной весь мир - как будто мёртв. = мне кажется, опущено существительное, например, - в том УБЕЖДЕНИИ, что… =
-----
Оценка – 7
=============================
2-я номинация:
=============================
5. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/10/2953
Критика любая
И твой вердикт, хоть для меня суров, = не соответствует оригиналу =
Один ты - суд, весь мир теперь стал мёртв. = мир показался мертвым =
-----
Оценка - 6
=============================
3-я номинация:
=============================
6. Валька Сипулин 112 http://stihi.ru/2026/06/15/2647
Мир для меня за гранью темноты,
На этом свете ты, и только ты.
-----
Оценка - 9
==================================
Классики перевода: http://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
Для учебных целей также рецензируем переводы классиков перевода.
------------
7 Маршак
Я слышу сердце друга моего, А все кругом беззвучно и мертво!
-------
Оценка - 6
замок не соответствует оригиналу
8 Финкель
Так помыслы мои полны тобой,
Что вымер для меня весь круг земной.
-------
Оценка - 6
замок не соответствует оригиналу
9 Чайковский
Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
Что словно мертв весь мир мне остальной.
-------
Оценка - 7
первая строка не соответствует оригиналу
Александр Кири 28.06.2026 15:18 Заявить о нарушении
