Сонет 112 Тексты переводов
Для комментирования берем тексты в виде на конец времени приема.
=================================
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
=================================
1-я номинация:
========================================
1. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир в 2 http://stihi.ru/2026/06/15/1260
Критика любая
Твоя любовь мне заглушит клеймо,
Раз мой скандал запечатлен на лбу,
Неважно мне, что говорят про то
Коль ты снимаешь с пошлости табу.
Ты для меня - весь мир, и я стремлюсь,
Узнать свои просчеты с верных слов.
Никто другой, и в этом побожусь,
Не может изменить моих основ.
В глухую бездну кину груз забот,
О лести глупой, злобной клевете.
Я как гадюка, закрываю вход,
Стремлюсь я к правде, как своей мечте:
Ты пребываешь в помыслах моих,
Мир умер, ты - закон мой для двоих!
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 112 = http://stihi.ru/2026/06/18/6586 =
Критика любая
Твои любовь и жалость гасят след,
Что мне нанёс на лоб тупой скандал,
К моим хулам, хвалам мне дела нет,
Коль ты во мне все качества поднял?
Ты – есть мой мир, стараться должен я
Познать всего себя со слов твоих.
Никто не сможет отучить меня
От восприятий нужных дел, плохих.
Бросаю в бездну надобность забот
О мнениях других – в мой слух змеи
Льстецу и сплетнику заказан вход.
Смотри, презренью доводы мои:
Прижился прочно ты в моих мозгах,
А прочий мир напоминает прах.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 112" - http://stihi.ru/2026/06/21/5512
Критика любая
Твои любовь и жалость стёрли след
На лбу моём дурной молвы людей.
Мне всё равно, что скажет целый свет,
Тебе во мне хорошее видней.
Ты для меня - весь мир, и я готов
Узнать всю правду: как мои дела.
Ни я, никто не сможет сбить основ -
Границы заменить добра и зла.
В такую бездну бросил я до дна
Все мнения других, что, точно змей,
Не слышу ни льстеца и ни лгуна.
Вот доводы брезгливости моей:
Ты прочно в помыслах моих живешь,
Другой же мир мне мертв, не стоит грош.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 112 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/21/7308
жесткая критика
Твои любовь и жалость след сотрут,
Что отпечатал на челе скандал;
Плох иль хорош я - что мне чей-то суд,
Когда ты, скрасив зло, добро признал.
Ты - весь мой мир, знать должен оттого
Со слов твоих - в чем стыд, чему хвала.
Никто мне суд, и я ни для кого,
Не изменю сталь чувств добра и зла.
В такую бросил глубь забот полон,
О мнениях других, что слух змеи
Для критиков с льстецами затворен.
Смотри, я объясню без кисеи:
Ведь ты так сильно врос в мой ум, что твёрд в
Том, что иной весь мир - как будто мёртв.
-----
=============================
2-я номинация:
=============================
5. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/10/2953
Критика любая
Твоя любовь клеймо на лбу прикроет,
Которое скандал запечатлел.
Плох я иль нет, в глазах других что стоит?
Коль ты избавил от критичных стрел.
Ты для меня - весь мир, и я стараюсь
Себя твоим примером обелить.
Исправиться хочу, и в этом каюсь,
И лишь твоё я слово буду чтить.
Я как гадюка, в земляном овраге
Для слуха всю возможность затворю.
Для критики и лести я ни шагу,
Не сделаю навстречу - тем живу:
И твой вердикт, хоть для меня суров,
Один ты - суд, весь мир теперь стал мёртв.
-----
=============================
3-я номинация:
=============================
6. Валька Сипулин 112 http://stihi.ru/2026/06/15/2647
На лбу фонарь - вульгарнейший скандал,
И шрамы, что так красят мужиков,
Но мне тебя Всевышний свыше дал
Меня избавить чтобы от оков.
Стремлюсь узнать из уст твоих вердикт -
Хороший ли, плохой, на всё готов.
И мне подсказывает мой инстинкт,
Что я дождусь, таки, разумных слов.
Поскольку все родные, все друзья -
Манипуляторы, или лжецы
И верить никому из них нельзя,
У них свои машины и дворцы.
Мир для меня за гранью темноты,
На этом свете ты, и только ты.
-----
==================================
Классики перевода: https://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
Для учебных целей также рецензируем переводы классиков перевода.
------------
7 Маршак
Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво!
-------
8 Финкель
Твоя любовь и доброта сотрут
С меня клеймо всеобщего злословья.
Что мне с того - бранят меня иль чтут, -
От всех я защищен твоей любовью.
Ты для меня - весь мир, и лишь из уст
Твоих приму хвалу иль одобренье.
Коль нет тебя, - мир холоден и пуст,
Лишь ты даешь моей душе движенье.
В немую бездну я забросил слух,
К хвале и клевете я равнодушен,
К их голосам, как уж, я буду глух (1)
И только чувству стану я послушен.
Так помыслы мои полны тобой,
Что вымер для меня весь круг земной.
-------
9 Чайковский
Твоя любовь и жалость совлекли
С меня клеймо суда толпы презренной.
Что мне ее хваленья и хулы?!
Ты мне один судья во всей вселенной!
Ты для меня на свете все и вся!
Лишь от тебя снесу я осужденья.
Никто другой, хваля иль понося,
Не может в жизнь внести мне измененье.
В такую бездну погрузил я мненья
О мне людей, что мой змеиный слух
И к лести, и к проклятиям стал глух.
И знай, причина этого презренья
Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
Что словно мертв весь мир мне остальной.
-------
Свидетельство о публикации №126062202123
