Сонет 112 Голосование

Голосуем как обычно. Комментируя переводы и выставляя оценки от 5 до 9.
Учитывая более жесткие требования к 1 номинации:
Альтернанс либо строго шекспировский, либо ММММ, точные и неглагольные  рифмы, желательно не бедные,  построчное соответствие композиции сонета, отсутствие существенных искажений смысловой и образной составляющей.
Недопущение целиком посторонних строк, образов, заведомо выпадающих из оригинала.

Во второй номинации – допускается альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, четко выдержанный. Требования к точности рифмовки мягче. Допускается бОльшая вольность в использовании посторонних смысловых и образных элементов (но не противоречащих и не разрушающих конструкцию, смысл  и стиль оригинала).
В принципе те же требования, что и к 1 номинации, но более мягкие по части формы и элементов содержания.

Третья номинация – полностью вольная трактовка или переложение, но при сохранении сонетной формы и хотя бы общей идеи.
ВНИМАНИЕ:
При оценке учитыва6ем технические критерии: переводу, в котором не неточных ил/или глагольных рифм не может быть выставлена оценка ниже 6.
Переводу, содержащему хотя бы одну неточную или  глагольную рифму нельзя ставить 9. Переводу с тремя и более неточными/глагольными рифмами, либо со сбое размера, либо недопустимым альтернансом – нельзя ставить более 7.
Отсебятину оцениваем по усмотрению рецензента, помня однако, что фантазии переводчика не должны подменять собой или существенно изменять смысл оригинала. Слова, вставляемые для рифмы (что неизбежно) не должны создавать искажений  содержания или вводить явно посторонние детали.

Для сравнения также включены три перевода классиков. Которые так же разбираем, комментируем и оцениваем, сравниваем с переводами участников, отмечая удачные и неудачные места.
Пора уже равняться не только друг с другом, но и с признанными переводами прошлого.

Желательно закончить комментирование в пятницу, чтобы осталось время поговорить-поспорить.
Очень желательно обсуждать не только технические моменты, но и вопросы трактовки того или иного места оригинала Чему, к сожалению, до сих пор уделялось мало внимания.
Может быть, кто-нибудь решится на сравнительный анализ передачи какого-то места оригинала разными переводчиками?
Пора бы более творчески подходить к комментированию !
---------------------------------------------------
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
=================================
1-я номинация:
========================================
1. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир в 2 http://stihi.ru/2026/06/15/1260
Критика любая
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 112 = http://stihi.ru/2026/06/18/6586 =
Критика любая
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 112" - http://stihi.ru/2026/06/21/5512
Критика любая
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 112 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/21/7308
жесткая критика
-----
=============================
2-я номинация:
=============================
5. Наталья Радуль Сонет 112 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/10/2953
Критика любая
-----
=============================
3-я номинация:
=============================
6. Валька Сипулин 112 http://stihi.ru/2026/06/15/2647
-----==================================

Классики перевода: https://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
Для учебных целей также рецензируем переводы классиков перевода.
------------
7 Маршак

Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.

Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.

В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.

Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво!
-------
8 Финкель

Твоя любовь и доброта сотрут
С меня клеймо всеобщего злословья.
Что мне с того - бранят меня иль чтут, -
От всех я защищен твоей любовью.

Ты для меня - весь мир, и лишь из уст
Твоих приму хвалу иль одобренье.
Коль нет тебя, - мир холоден и пуст,
Лишь ты даешь моей душе движенье.

В немую бездну я забросил слух,
К хвале и клевете я равнодушен,
К их голосам, как уж, я буду глух (1)
И только чувству стану я послушен.

Так помыслы мои полны тобой,
Что вымер для меня весь круг земной.
-------
9 Чайковский

Твоя любовь и жалость совлекли
С меня клеймо суда толпы презренной.
Что мне ее хваленья и хулы?!
Ты мне один судья во всей вселенной!

Ты для меня на свете все и вся!
Лишь от тебя снесу я осужденья.
Никто другой, хваля иль понося,
Не может в жизнь внести мне измененье.

В такую бездну погрузил я мненья
О мне людей, что мой змеиный слух
И к лести, и к проклятиям стал глух.
И знай, причина этого презренья

Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
Что словно мертв весь мир мне остальной.
-------


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →