I знову ця жiнка...
/романс/
Дерева шуршать насторожено,
Із жалем лишають старе...
І знову ця жінка, о, Боже мій,
Куди ж я без неї тепер?
Куди перевулками млистими,
Де пам'ять в листві ворожить,
Уводить по сходах до пристані,
Де човен під вітром тремтить.
Там будка, афіша відклеїлась,
І не зігріває пальто...
Про що ми під вечір жаліємо,
щоб вранці не бачив ніхто?
І вже, відболів ідеалами,
кидаєм монетку на дно?»
І знову ця жінка, о, Боже мій,
Без неї щастить не дано,
Рукою махнула услід мені,
Немовби протерла вікно.
___________
Переклад українською
21.06.2026(23:00),
Музика 17.08.2025.(15:08)
Лариса Сокольська
Слова Владислав Кітік
"Деревья шуршат настороженно"
___________
Деревья шуршат настороженно,
Ревниво теряя старье.
И вновь эта женщина, Боже мой,
Куда мне теперь без нее ?
Куда переулками мглистыми,
Где память листвой ворожит,
Уводит по лестницам к пристани,
Где лодка под ветром дрожит.
Там будка с афишей отклеенной
И не согревает пальто.
О чем же под вечер жалеем мы,
Чтоб утром не видел никто?
Зачем, отболев идеалами,
Бросаем монетку на дно?
И вновь эта женщина, Боже мой,
Куда мне теперь без нее,
Прощаясь, рукой помахала мне,
Как будто протёрла окно...
_____________
"И вновь эта женщина"
/романс/
(Слова Владислав Китик,
Музыка и исполнение
Лариса Сокольская
17.08.2025.(15:08)
Свидетельство о публикации №126062108572
