Тигр, тигр - Уильям Блейк, с англ
Ночью в лес принёс пожар.
Перст бессмертный парой глаз
Создал ужас, притаясь.
Вдаль проник приказ небес:
Жечь очей лучами лес?
Кто посмел в ночи летать,
Жар огня рукой хватать?
Крыльев чьих велит плечо,
Сердцем править горячо?
Чья рука включает ритм,
Страха поступь чья горит?
Что за молот, лязг цепей,
Держат мозг в огне печей?
В чьём горниле вечный страх,
Смерть куёт, горя в очах?
Искры копий в битвах звёзд,
Свод раскрасив ливнем слёз,
Воздают хвалу Творцу.
Агнца ты отдашь концу?
Тигр, тигр, в час ночной
Твой пожар, убив покой,
Оком вечности окрест,
Рвёт симметрию небес.
21.06.2026 04-03
Оригинал:
Blake:
[12.] The Tyger[1]
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
1790s
Свидетельство о публикации №126062100766
ВК http://vk.ru/horosh1001?w=wall53530930_18945
Наталья Харина 21.06.2026 21:36 Заявить о нарушении
