921. Если нет карандаша - Э. Дикинсон
Попытаться можно моим.
Он истёрся теперь и тупой
От писем тебе, милый.
Если слов нет у него,
Создать ли ему Маргаритки,
Таких же подросших, как и я,
Когда была сорвана им?
21.06.2026
921. If it had no pencil
Emily Dickinson
If it had no pencil,
Would it try mine —
Worn — now — and dull — sweet,
Writing much to thee.
If it had no word —
Would it make the Daisy,
Most as big as I was,
When it plucked me?
————————
wear I - 2.v (wore; worn)
1) быть одетым (во что-л.);
носить (одежду и т.п.)
4) изнашивать, стирать,
протирать; пробивать;
размывать
# wear out - а) изнашивать(ся)
б) истощать(ся)
(о терпении и т.п.)
в) состарить г) истощать
dull - 1.a 1) тупой, глупый
2) скучный; монотонный
3) тупой; притупленный;
dull pain - тупая боль;
dull of hearing -
тугой на ухо
4) тусклый 5) пасмурный
6) неясный;
dull sight - слабое зрение
7) безрадостный, унылый,
понурый
8) вялый (о торговле)
9) неходкий, не имеющий
спроса (о товаре)
pluck - 2.v 1) срывать,
собирать (цветы)
2) выдёргивать (волос, перо)
3) щипать, перебирать (струны)
4) ощипывать (птицу)
Свидетельство о публикации №126062106534
