921. Если нет карандаша - Э. Дикинсон

Если нет карандаша у него,
Попытаться можно моим.
Он истёрся теперь и тупой 
От писем тебе, милый.   
Если слов нет у него,   
Создать ли ему Маргаритки, 
Таких же подросших, как и я, 
Когда была сорвана им?
                21.06.2026

921. If it had no pencil
                Emily Dickinson

If it had no pencil,
Would it try mine —
Worn — now — and dull — sweet,   
Writing much to thee.
If it had no word —
Would it make the Daisy,
Most as big as I was,
When it plucked me?

————————

wear I - 2.v (wore; worn)
   1) быть одетым (во что-л.);
   носить (одежду и т.п.)
   4) изнашивать, стирать,
   протирать; пробивать;
   размывать 
   # wear out - а) изнашивать(ся)
   б) истощать(ся)
   (о терпении и т.п.)
   в) состарить г) истощать
dull - 1.a 1) тупой, глупый
   2) скучный; монотонный
   3) тупой; притупленный;
   dull pain - тупая боль;
   dull of hearing -
   тугой на ухо
   4) тусклый 5) пасмурный
   6) неясный;
   dull sight - слабое зрение
   7) безрадостный, унылый,
   понурый
   8) вялый (о торговле)
   9) неходкий, не имеющий
   спроса (о товаре)
 pluck - 2.v 1) срывать,
   собирать (цветы)
   2) выдёргивать (волос, перо)
   3) щипать, перебирать (струны)
   4) ощипывать (птицу)
   


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →