Sie ist gegangen

Ein Becher steht auf dem Tisch,
Dein Bett ist leer.
Regen tropft aufs Glas —
Deine Hast ist weg.

Bleibt Traurigkeit,
Gefühle ohne Naht.
Ich kenne auswendig
Deine scharfen Worte.

Allein in meinem Zimmer,
Mein Herzschlag klingt laut.
Ohne dich — Quarantäne,
Die Tür zur Seele ist zu.

Das Telefon schweigt,
Deine Schlüssel liegen im Tisch.
Keine SMS, keine Bilder —
Dein Bild zerfällt in Asche.

Die Stille lehrt mich,
Wie man mit Schmerz vereinbart,
Dich loszulassen für immer,
Alleine alles zu erreichen.

Ich habe Misserfolge hinter mir gelassen,
Schöne Begegnungen mitgenommen.
Der Regen wird die Sehnsucht wegschwemmen,
Kerzen werden die Seele wärmen.

Evgenij Gribkov
http://stihi.ru/2026/06/21/6038


Рецензии
музыкальное оформление
http://rutube.ru/video/c393cef278922202c87295abcca752ab/
P/S:
Пояснение перевода в первом четверостишье.
Фраза «Deine Hast ist weg» переводится с немецкого как «Твоя спешка/суета ушла» или «Твоя суета исчезла».
Разбор по частям:
Deine — притяжательное местоимение, означает «твоя» (женский род, номинатив).
Hast — существительное женского рода, означающее «спешка», «суета», «торопливость» (от глагола hasen — спешить).
Ist weg — «ушла», «исчезла», «больше нет» (дословно: «есть прочь»).
Почему выбран именно Hast?
В русском оригинале «Ушла твоя суета» слово «суета» подразумевает хаотичную активность, беспокойство, торопливость. Немецкое Hast хорошо передаёт этот оттенок — оно акцентирует именно спешку, суетливость, а не просто «деловитость» (например, Geschäftigkeit).

Прошу не быть строгими у поэтичному переводу.

Евгений Грибков   21.06.2026 19:45     Заявить о нарушении