Солнечный свет. David Kushner Daylight

Поэтический перевод песни David Kushner – Daylight

Говорю себе, что не стану,
О, ведь это яд самообмана!
Тщетно, и крови вот так не смыть.*
Эта похоть – наше общее бремя,
В молитву грешников мы сами и не верим:
Мы связаны виной, что не искупить.**

Да, всё дальше я от света,
Я один виновен в этом,
Но не в силах это прекратить.
Моя ненависть идёт с любовью рядом –
Мы с тобой пьём с одной чаши с ядом.***
Моя ненависть идёт с любовью рядом –
Этот грех я от всех прячу взглядов,
И от света, от дневного света,
Прочь от света нечестивость эту,
Моя ненависть идёт с любовью рядом.

«Можно. Это будет в последний
Раз». Я вру себе, будь милосердней.
Господи, я на коленях пред тобой.
Глубоко внутри я пытаюсь,
Но твой свет будто померк, и я теряюсь.
Боже, не оставь, я прошу с мольбой.

Тьма близка от искушения,
Прости, Боже, прегрешение,
Я поддался, это не впервой.

Моя ненависть идёт с любовью рядом –
Мы с тобой пьём с одной чаши с ядом.
Моя ненависть идёт с любовью рядом –
Этот грех я от всех прячу взглядов,
И от света, от дневного света,
Прочь от света нечестивость эту,
Моя ненависть идёт с любовью рядом.
Моя ненависть идёт с любовью рядом –
Мы с тобой пьём с одной чаши с ядом.

Моя ненависть идёт с любовью рядом –
Этот грех я от всех прячу взглядов,
И от света, от дневного света,
Прочь от света нечестивость эту,
Моя ненависть идёт с любовью рядом.
------------
* wash away all the blood I've spilt – смыть пролитую кровь. Поскольку по сюжету песни главный герой никого не убивал, можно провести параллель с выражением «wash the blood clean from my hand». Это цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (Акт II, Сцена II, в переводе Б.Л. Пастернака: «Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной? Теперь меня пугает каждый шорох. А руки, руки! Мне их вид глаза из впадин вырывает. Океана не хватит их отмыть. Скорей вода морских пучин от крови покраснеет»). Эта фраза символизирует то, что главный герой говорит об искуплении вины.
 
** в оригинале «Souls tied, intertwined by our pride and guilt» «души связаны, переплетены гордостью и виной».

***Vine – «лоза», а ещё «мужской костюм, мужская одежда» на сленге, кроме того есть vine snakes – точный перевод не нашла, так на русский язык переводятся и остроголовые змеи, и серые древесные змеи, и плетистые змеи. В оригинале используется очень красивый образ, первые четыре строки припева я бы дословно перевела так: «Моя ненависть сплелась вместе с любовью, я и ты пьём яд с одной и той же виноградной лозы. Моя ненависть сплелась вместе с любовью, прячем все наши грехи от солнечного света».   


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →