скорей ныряй в мой тихий омут
I.
скорей ныряй в мой тихий омут,
хоть он совсем, совсем не тих,
что было сказкой одного,
не будет сказкой для двоих.
а может, будет, но не сказкой,
а может, во втором лице.
куда бежишь ты без опаски,
туда ли попадёшь в конце?
всё слаботочно и неточно.
упущен миг, ушёл момент.
всё, что меж нами происходит,
случалось много сотен лет
назад, а может, даже больше,
нельзя узнать наверняка.
куда-нибудь всегда приводит
большая времени река,
и город Вавилон библейский
пространство делит пополам.
куда же смотрят ваши боги,
что вы не верите словам?
II.
слова – ничто, слова – пустое.
любой из нас чего-то стоит,
вопрос не в рынке, не в цене.
зато одно понятно мне:
ты сам себе и друг, и брат.
и день, и ночь, и рай, и ад.
уже который год подряд
я вижу – люди жгут сполна,
в своём глазу не видят и бревна,
в чужом соломинку найдут,
пророча бытие в аду,
за это судят и за то,
в дерьме их белое пальто.
а суд один, в нём всяк – судья.
они, она, он, ты и я.
к нему привёл нас тот маршрут,
где есть бревно в чужом глазу.
а знаешь, глубоко внизу
нет никакой кромешной тьмы.
ад пуст. все черти – мы*.
* – немного изменённая под смысл стихотворения цитата Уильяма Шекспира, в оригинальной версии звучит как “Ад пуст. Все бесы здесь.” (англ. “Hell is empty and all the devils are here.”)
Свидетельство о публикации №126062104810