Томас Стенли. Алмаз

Алмаз

Он твёрд и редок, но его цена–
богатая– по совести бедна.
Груба, стопа не ценит чистый снег
искрящийся на солнце слаще нег,
весны богатство, стаяв, напитать,
как лёд–  кристальных токов благодать.
Дары небес, снега и льды везде
питают землю, прибыльны воде.
Их плач щедрей скупых улыбок тех
богатых слуг зыбучести утех,
что не вернуть, как не остановить,
что временны и, вечно не новы
в брильянтах...
Возрождение и смерть
не ведают ума, страстей и мер,
что застят нам великий, ясный мир,
землёй и небом навсегда дарим.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Opinion

Whence took the diamond worth? the borrow’d rays
That crystal wears, whence had they first their praise?
Why should rude feet contemn the snow’s chaste white,
Which from the sun receives a sparkling light,
Brighter than diamonds far, and by its birth
Decks the green garment of the richer earth?
Rivers than crystal clearer, when to ice
Congeal’d, why do weak judgements so despise?
Which, melting, show that to impartial sight
Weeping than smiling crystal is more bright.
But Fancy those first priz’d, and these did scorn,
Taking their praise the other to adorn.
Thus blind is human sight: opinion gave
To their esteem a birth, to theirs a grave;
Nor can our judgements with these clouds dispense,
Since reason sees but with the eyes of sense.

Thomas Stanley
 1625 –1678


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →