Шарлотта фон Алефельд. Два цветика в груди

Два цветика в груди

В печали одинокой,
что лодочка во льду,
весны-красны с востока
уж не одна пожду,

и дни темны что ночи,
и дико по ночам,
часы года урочат,
томит тоска-печаль,

но ангельское пенье,
но зов "перетруди!"–
надежда и терпенье ,
два цветика в груди,

судьбу в упор пытая,
тая, ношу пока,
лёд, знаю, верю, тает,
сладка печаль-тоска.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Geduld

Umstarrt vom Eis des Norden
In tr;ber Einsamkeit,
Ist mir ein Bl;mchen worden
Das duftend mich erfreut.

Im Thaue bittrer Thr;nen
Entfaltete es sich,
Und heilte von dem Sehnen
Nach bessrer Zukunft mich.

Tief trag ich es verborgen
In der verschwiegnen Brust.
Da wandelt;s meine Sorgen
In stiller Wehmuth Lust.

Um mein Geschick zu tragen
Gab mir;s des Himmels Huld.
Wie heisst es? wirst Du fragen.
Das Bl;mchen hei;t -- Geduld.

Charlotte von Ahlefeld 
 (1777 - 1849)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →