Шарлотта фон Алефельд. Два цветика в груди
В печали одинокой,
что лодочка во льду,
весны-красны с востока
уж не одна пожду,
и дни темны что ночи,
и дико по ночам,
часы года урочат,
томит тоска-печаль,
но ангельское пенье,
но зов "перетруди!"–
надежда и терпенье ,
два цветика в груди,
судьбу в упор пытая,
тая, ношу пока,
лёд, знаю, верю, тает,
сладка печаль-тоска.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Geduld
Umstarrt vom Eis des Norden
In tr;ber Einsamkeit,
Ist mir ein Bl;mchen worden
Das duftend mich erfreut.
Im Thaue bittrer Thr;nen
Entfaltete es sich,
Und heilte von dem Sehnen
Nach bessrer Zukunft mich.
Tief trag ich es verborgen
In der verschwiegnen Brust.
Da wandelt;s meine Sorgen
In stiller Wehmuth Lust.
Um mein Geschick zu tragen
Gab mir;s des Himmels Huld.
Wie heisst es? wirst Du fragen.
Das Bl;mchen hei;t -- Geduld.
Charlotte von Ahlefeld
(1777 - 1849)
Свидетельство о публикации №126062102531
