Каролина фон Гюндерроде. Звуки
Заточены в материю, их души
к дыханью жизни страсть устремлены–
томленье звуков в силах кто обрушить,
чуть слышным из-за вещной пелены,
кто отворит постылые темницы,
развяжет крылья на свободу слиться?
Но кров сырой темницы ломит сила
и крылья звукам ладит– те в побег
парят, кружат ладком в просторе милом,
поют, играют с тишиной в борьбе
всё вдаль и ввысь смелея до восторга,
сквозь шум и гам ликуя в вихре строгом,
тем утоляя жажду вековую,
насытясь, ниспаряют в тишину,
в лесах-полях токуют и воркуют,
за соловьями славят май, весну–
и на слуху людском– то тише, глуше,
то звонче, громче– выся чью-то душу.
Под сердцем одомашня их, обратно
он, человечных, ладом породил
любовь отдать беззвучным сёстрам,.братьям
взаимной, певчей, счастливой ради–
и те, вдвойне свободные аккорды,
летят по нам доверчиво и гордо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Toene
Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen,
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;
Wer loeset eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?
Wer Toene orffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?
Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.
Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,
Mit muthigen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.
Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,
Er zog sie in sein innerstes hinueber.
Und da er unterm Herzen sie getragen,
Heist er sie wandlen auf der Luefte Pfad
Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.
Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.
Karoline von Guenderrode
(1780 - 1806)
Свидетельство о публикации №126062007217
