Томас Стенли. Отчаянье

Despair

No, no, poor blasted Hope!
Since I (with thee) have lost the scope
Of all my joys, I will no more
Vainly implore

The unrelenting Destinies:
He that can equally sustain
The strong assaults of joy and pain,
May safely laugh at their decrees.

Despair, to thee I bow,
Whose constancy disdains t’allow
Those childish passions that destroy
Our fickle joy;

How cruel Fates so e’er appear,
Their harmless anger I despise,
And fix’d, can neither fall nor rise,
Thrown below hope, but rais’d ’bove fear.


Thomas Stanley
 1625 –1678



Отчаяние

Нет,  жалкая, проклятая Надежда!
Утратя счастье,
к отрадам безучастен,
не стану умолять как прежде

неумолимый Рок:
стерпя изменчивой порою,
снесу и доброе, и злое,
к причудам их нестрог.

Опора, якорь и обет
не ждать, не верить,.не бояться–
моя вершина постоянства,
Отчаянье, поклон тебе.

Пусть что угодно: горе, беды, крах–
презренны все, ничто не ново;
ни упаду, ни встану, скован,
надеждой предан, я осилил страх.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →