Томас Стенли. Отчаянье
No, no, poor blasted Hope!
Since I (with thee) have lost the scope
Of all my joys, I will no more
Vainly implore
The unrelenting Destinies:
He that can equally sustain
The strong assaults of joy and pain,
May safely laugh at their decrees.
Despair, to thee I bow,
Whose constancy disdains t’allow
Those childish passions that destroy
Our fickle joy;
How cruel Fates so e’er appear,
Their harmless anger I despise,
And fix’d, can neither fall nor rise,
Thrown below hope, but rais’d ’bove fear.
Thomas Stanley
1625 –1678
Отчаяние
Нет, жалкая, проклятая Надежда!
Утратя счастье,
к отрадам безучастен,
не стану умолять как прежде
неумолимый Рок:
стерпя изменчивой порою,
снесу и доброе, и злое,
к причудам их нестрог.
Опора, якорь и обет
не ждать, не верить,.не бояться–
моя вершина постоянства,
Отчаянье, поклон тебе.
Пусть что угодно: горе, беды, крах–
презренны все, ничто не ново;
ни упаду, ни встану, скован,
надеждой предан, я осилил страх.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126061907104
